Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Need help translating a birth record comment in Latin

Expand Messages
  • lkocik@comcast.net
    Judy  Sorry for the comment about you liking to be difficult.   When I saw your name in my email inbox, I didn t look closely and  I thought it was from a
    Message 1 of 8 , Nov 2, 2012
    • 0 Attachment
      Judy

       Sorry for the comment about you liking to be difficult.

        When I saw your name in my email inbox, I didn't look closely and  I thought it was from a friend of mine.

        This is an interesting thread though.

      Larry

      ----- Original Message -----


      From: "Judy" <hogelj@...>
      To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      Sent: Friday, November 2, 2012 5:56:54 PM
      Subject: Re: [S-R] Need help translating a birth record comment in Latin



      Thanks Larry and Michael for your thoughts.  I'm so accustomed to reading these birth records that I hadn't looked closely at the headings.  The word "thoro" does appear with the legitimate/illegitimate headings - never seen that before.  That heading and the use in the comment section leads me to believe the "thoro" meaning is something like "born as."  I found the death record for the child and he only lived for 10 days. The same wording + an unintelligible word(s) are in the comment section of the death record too.



      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, lkocik@... wrote:
      >
      >
      >
      > Judy
      >
      >  Looked at the record more closely...
      >
      >  In the column for legitimate or non legitimate the heading has the word Thori....is this the same root as the word Thono [which I think is thoro]
      >
      >  Also D aniel is noted as illigetimate in these columns so why does it say legitimo in the observation column.
      >  Maybe the suffix "o" has a meaning like the prefix "il" would be. Maybe too, he was subsequintly legitimized by some event or act.
      >
      >  You asked a simple question, but there's a lot to consider here.
      >
      >  My G bely records are much easier to understand.
      >
      >  I'll bet you enjoy being difficult [lol]
      >
      > Larry
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      >
      >
      > From: "Judy" <hogelj@...>
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Sent: Friday, November 2, 2012 3:59:05 PM
      > Subject: [S-R] Need help translating a birth record comment in Latin
      >
      > I could use some help with translating the comment section on the following record:
      >
      > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-11689-52023-53?cc=1554443&wc=MMBR-Z2J:n1675412888
      >
      > Left side of the image, entry #11 for Nicholas, born December 16, 1861.
      >
      > Comment seems to read "Saros, e Thono it legitimo"  May have something to do with the legitimacy, but I cannot figure it out.
      >
      > Thanks
      > Judy
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >




      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.