Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

RE: [S-R] Re: RUDLYOVSKI

Expand Messages
  • Jon Olson
    Yes, Great work Ladislav!!! I appreciate the translation... Jon To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com From: htcstech@gmail.com Date: Fri, 3 Aug 2012 11:24:55 +1000
    Message 1 of 10 , Aug 2, 2012
      Yes, Great work Ladislav!!!

      I appreciate the translation...

      Jon




      To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      From: htcstech@...
      Date: Fri, 3 Aug 2012 11:24:55 +1000
      Subject: Re: [S-R] Re: RUDLYOVSKI





      Great work Ladislav!
      I read ' b�rm�ltatott ' as bern 'altatas' which in some dictionaries can
      mean 'sedation' or 'hypnosis' (Bern).
      I attached that thought with the catharsis of evangelical practice, not
      being able to translate the other words.

      To think that this confirmation was recorded as a baptism makes much more
      sense.

      Peter M.

      On 3 August 2012 06:58, Ladislav Rosival <lacoros@...> wrote:

      > **
      >
      >
      > Here is the transscript I am not sure with the reading in the 3rd row in
      > the middle.
      >
      > 1898 �vi novben h� 10-�n Rudlyovszki Mih�lyn� sz�l:
      >
      > Est�k Zsuzs�nna assony lazanyi lako az ev. ref. hitvall�sr�l
      >
      > a g�r. szert. kath. hitvall�sra a szokot form�k �s a
      >
      > t�rv�nyes elj�r�s megtart�sa ut�n �tt�rt s meg is b�rm�ltatott
      >
      > a hitval�st letette, meggy�nt �s �ldozott. B�rmasz�lei: Sesztk� (??) Torma
      >
      > Andr�s gondnok �s neje Lentk� M�ria lazanyi lakosok; elj�r� lelk�sz
      > Demeter S�ndor
      >
      > Translation:
      >
      > On november 10, 1898 Mrs. Rudlyovszki Mih�lyn� (the wife of Rudlyovszky
      > Mih�ly) born
      >
      > Est�k Zsuzs�nna living in Lazany converted from ev. ref. Faith
      >
      > to the greek ritus of catholic faith by the used form and
      >
      > holding the canonical process, she also received [the sacrament of]
      > confirmation,
      >
      > she gave the proffession of faith, she confessed and received the Holy
      > Comunion. tHe �confirmation parents� Seztk� Torma
      >
      > Andr�s ???? and his wife Lentk� Maria both living in Lazany; priestt
      > Demeter S�ndor
      >
      > Iam not sure with the words arround Torma Andr�s the first �Sesztk�� could
      > be a double name or a title (no idea) the word gondnok could be his status
      > or profession but no meaning to me.
      >
      >
      > Ladislav
      >
      > From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com]
      > On Behalf Of htcstech
      > Sent: Thursday, August 02, 2012 6:43 AM
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [S-R] Re: RUDLYOVSKI
      >
      > I'm trying to decipher the writing, but it is difficult:. Looks like
      > someone else can add to this - Are you there Ladislav/anyone?
      >
      > There are 2 sections and I'm not even sure to read across the pages, but it
      > makes more sense if you do:
      >
      > Left Section Line 1: On the 10th of November 1898, Rudlyovski Mihalyne gave
      > birth
      > Right Section Line 1: A name? Estak Szuzanna 'assony'? (woman)- then
      > a shortened form of 'Evangelical Reformed Creed'
      > Line 2: Three words that mean Catholic? - as per the normal creed
      > Right Section Line 2: and kept the lawful rules, after which she changed to
      > 'Bernialaltatas' which is a form of hypnotistic trance due to this creed
      > (presumably Evangelical),
      > Left Section Line 3: went (crazy?) and is being looked after by fesctko?
      > fesztko? Tornia? Andras wife fecstko Maria resident; : then the Priest's
      > signature.
      >
      > So (if I'm close to the meaning), she gave birth (child unknown at the
      > moment), but got caught up in an Evangelical movement, went into a trance
      > and hasn't recovered and is being looked after by a lady in the village.
      > Or I could be totally wrong and forgive me for besmirching a relative.
      >
      > In 1898, the civil records were now the official place where you would
      > clear this up.
      >
      > Peter M.
      >
      > On 2 August 2012 12:53, John <johnqadam@... <mailto:
      > johnqadam%40yahoo.com> > wrote:
      >
      > > **
      >
      > >
      > >
      > > I can't translate the text but it refers to Mihalyne, which is the wife
      > of
      > > Mihaly Rudlyovski.
      > >
      > >
      > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:
      > SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , "jonboy.92471" <jon.boy.71@...>
      >
      > > wrote:
      > > >
      > > > I need help translating the text from the Greek Catholic
      > Baptisms/Deaths
      > > > Michalovce - Falkusovce P.361 Line 36. I can make out what appears to
      > be
      > > my 3xgr grandfathers name Mihaly Rudlyovski and was wondering what the
      > rest
      > > of the text says.
      > > >
      > > >
      > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443 <
      > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443&wc=MM5Z-9H>
      > &wc=MM5Z-9H\
      > > <https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443 <
      > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443&wc=MM5Z-9H>
      > &wc=MM5Z-9H>>
      > > W:n1348712956
      > > >
      > > > Thanks, Jon
      > > >
      > >
      > >
      > >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >

      [Non-text portions of this message have been removed]






      [Non-text portions of this message have been removed]
    • William C. Wormuth
      ________________________________ From: htcstech To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com Sent: Thursday, August 2, 2012 9:24 PM Subject: Re: [S-R]
      Message 2 of 10 , Aug 2, 2012
        ________________________________
        From: htcstech <htcstech@...>
        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, August 2, 2012 9:24 PM
        Subject: Re: [S-R] Re: RUDLYOVSKI


         
        Great work Ladislav!
        I read ' bérmáltatott ' as bern 'altatas' which in some dictionaries can
        mean 'sedation' or 'hypnosis' (Bern).
        I attached that thought with the catharsis of evangelical practice, not
        being able to translate the other words.

        To think that this confirmation was recorded as a baptism makes much more
        sense.

        Peter M.

        On 3 August 2012 06:58, Ladislav Rosival <lacoros@...> wrote:

        > **
        >
        >
        > Here is the transscript I am not sure with the reading in the 3rd row in
        > the middle.
        >
        > 1898 évi novben hó 10-én Rudlyovszki Mihályné szül:
        >
        > Estók Zsuzsánna assony lazanyi lako az ev. ref. hitvallásról
        >
        > a gör. szert. kath. hitvallásra a szokot formák és a
        >
        > törvényes eljárás megtartása után áttért s meg is bérmáltatott
        >
        > a hitvalást letette, meggyónt és áldozott. Bérmaszülei: Sesztkó (??) Torma
        >
        > András gondnok és neje Lentkó Mária lazanyi lakosok; eljáró lelkész
        > Demeter Sándor
        >
        > Translation:
        >
        > On november 10, 1898 Mrs. Rudlyovszki Mihályné (the wife of Rudlyovszky
        > Mihály) born
        >
        > Estók Zsuzsánna living in Lazany converted from ev. ref. Faith
        >
        > to the greek ritus of catholic faith by the used form and
        >
        > holding the canonical process, she also received [the sacrament of]
        > confirmation,
        >
        > she gave the proffession of faith, she confessed and received the Holy
        > Comunion. tHe „confirmation parents“ Seztkó Torma
        >
        > András ???? and his wife Lentkó Maria both living in Lazany; priestt
        > Demeter Sándor
        >
        > Iam not sure with the words arround Torma András the first „Sesztkó“ could
        > be a double name or a title (no idea) the word gondnok could be his status
        > or profession but no meaning to me.
        >
        >
        > Ladislav
        >
        > From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com]
        > On Behalf Of htcstech
        > Sent: Thursday, August 02, 2012 6:43 AM
        > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        > Subject: Re: [S-R] Re: RUDLYOVSKI
        >
        > I'm trying to decipher the writing, but it is difficult:. Looks like
        > someone else can add to this - Are you there Ladislav/anyone?
        >
        > There are 2 sections and I'm not even sure to read across the pages, but it
        > makes more sense if you do:
        >
        > Left Section Line 1: On the 10th of November 1898, Rudlyovski Mihalyne gave
        > birth
        > Right Section Line 1: A name? Estak Szuzanna 'assony'? (woman)- then
        > a shortened form of 'Evangelical Reformed Creed'
        > Line 2: Three words that mean Catholic? - as per the normal creed
        > Right Section Line 2: and kept the lawful rules, after which she changed to
        > 'Bernialaltatas' which is a form of hypnotistic trance due to this creed
        > (presumably Evangelical),
        > Left Section Line 3: went (crazy?) and is being looked after by fesctko?
        > fesztko? Tornia? Andras wife fecstko Maria resident; : then the Priest's
        > signature.
        >
        > So (if I'm close to the meaning), she gave birth (child unknown at the
        > moment), but got caught up in an Evangelical movement, went into a trance
        > and hasn't recovered and is being looked after by a lady in the village.
        > Or I could be totally wrong and forgive me for besmirching a relative.
        >
        > In 1898, the civil records were now the official place where you would
        > clear this up.
        >
        > Peter M.
        >
        > On 2 August 2012 12:53, John <johnqadam@... <mailto:
        > johnqadam%40yahoo.com> > wrote:
        >
        > > **
        >
        > >
        > >
        > > I can't translate the text but it refers to Mihalyne, which is the wife
        > of
        > > Mihaly Rudlyovski.
        > >
        > >
        > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:
        > SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , "jonboy.92471" <jon.boy.71@...>
        >
        > > wrote:
        > > >
        > > > I need help translating the text from the Greek Catholic
        > Baptisms/Deaths
        > > > Michalovce - Falkusovce P.361 Line 36. I can make out what appears to
        > be
        > > my 3xgr grandfathers name Mihaly Rudlyovski and was wondering what the
        > rest
        > > of the text says.
        > > >
        > > >
        > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443 <
        > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443&wc=MM5Z-9H>
        > &wc=MM5Z-9H\
        > > <https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443 <
        > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-11593-83320-8?cc=1554443&wc=MM5Z-9H>
        > &wc=MM5Z-9H>>
        > > W:n1348712956
        > > >
        > > > Thanks, Jon
        > > >
        > >
        > >
        > >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >

        [Non-text portions of this message have been removed]




        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.