RE: [S-R] Re: Latin Translation needed
- That phrase is just saying to see the Observations column. The little curve over the third word means it's abbreviated.
From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On Behalf Of jenandrasko
Sent: Wednesday, February 22, 2012 10:06 AM
Subject: [S-R] Re: Latin Translation needed
Look at the third line down for "Francisca Matildis". This phase always occurs in the Name column. This one happens to have a long note in the observations field, but usually there is no note, just the three words with the name.
--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , "CurtB" <curt67boc@...> wrote:
> Your question is sort of vague. In what column of the register did this phrase appear? Is there more to the sentence......? If the item is online give a reference so we can look at it.
> rubricam here is a noun, not an adjective. It comes from the word red, but means a rule or law or directive by extension. So the phrase seems to mean: see the rule [or rubric] observed. Might refer to a liturgical observance.
> Curt B.
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , "jenandrasko" <jenandrasko@> wrote:
> > I am currently searching through Kolinovce, Slovkia church birth records and I have seen a term used that i can not translate.
> > "vide rubricam observationum" for a male child or "viole rubricam
> > observatis" for a female child
> > The only thing I can get it to translate to is "Red violets observed"
> > Anyone seen this or can tell me what it means?
> > Thanks
> > Jen