Re: [S-R] Re:Translation needed- ZEZULKA AND ZERNA
Thanks a lot for the translation.
----- Original Message -----
From: Imrich Petrov,M.D. <petrovi@...>
Sent: Friday, February 02, 2001 5:51 AM
Subject: [S-R] Re:Translation needed- ZEZULKA AND ZERNA
> The words are Czech.
> I`ll try to translate :
> "Kam se Pan Buh"- where(kam) the God (Pan Buh) is (se)
> "vlasce" - loving, with love (correct is "v lasce", not "vlasce")
> "diva" - looking
> "tam" - there
> "nestesti neprebyoa" - bad luck, misfortune (nestesti) doesn`t indwell
> ("neprebyva" is correct, not "neprebyoa")
> "Where the God is looking with love, there misfortune doesn`t indwell"
> -- In SLOVAK-ROOTS@y..., psam@c... wrote:
> > I am researching my ancestors on my mothers side of the family - they
> > are FRANK ZEZULKA AND ANTONIA ZERNA ZEZULKA. When my grandparents
> > immigrated to the US, they brought with them several items of which I
> > have a few. One of these items is a picture of Jesus crying with
> > some slovak words that I have not been able to translate even with
> > the dictionary I have. I am hoping someone can help me translate the
> > words in this picture - The picture of Jesus is in the middle with
> > the words "Kam se Pan Buh" in a half circle above it and the
> > word "vlasce" to the left and "diva" to the right - underneath the
> > picture is the word "tam" and then in a half circle under that is the
> > words "nestesti neprebyoa" with an exclamation point after the last
> > word. Any assistance will be greatly appreciated.