Re:Translation needed- ZEZULKA AND ZERNA
- The words are Czech.
I`ll try to translate :
"Kam se Pan Buh"- where(kam) the God (Pan Buh) is (se)
"vlasce" - loving, with love (correct is "v lasce", not "vlasce")
"diva" - looking
"tam" - there
"nestesti neprebyoa" - bad luck, misfortune (nestesti) doesn`t indwell
("neprebyva" is correct, not "neprebyoa")
"Where the God is looking with love, there misfortune doesn`t indwell"
-- In SLOVAK-ROOTS@y..., psam@c... wrote:
> I am researching my ancestors on my mothers side of the family - they
> are FRANK ZEZULKA AND ANTONIA ZERNA ZEZULKA. When my grandparents
> immigrated to the US, they brought with them several items of which I
> have a few. One of these items is a picture of Jesus crying with
> some slovak words that I have not been able to translate even with
> the dictionary I have. I am hoping someone can help me translate the
> words in this picture - The picture of Jesus is in the middle with
> the words "Kam se Pan Buh" in a half circle above it and the
> word "vlasce" to the left and "diva" to the right - underneath the
> picture is the word "tam" and then in a half circle under that is the
> words "nestesti neprebyoa" with an exclamation point after the last
> word. Any assistance will be greatly appreciated.