Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Dr. Q Translation help needed

Expand Messages
  • Judy (& Dr. Joe) Quashnock
    One more thought, I believe ehhalalozott can also mean starvation. Dr. Q
    Message 1 of 6 , Feb 1 9:25 AM
    • 0 Attachment
      One more thought, I believe ehhalalozott can also mean starvation.

      Dr. "Q"

      Andrea Vangor wrote:

      > I will forward this to a Hungarian friend and ask him to unscramble it.
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Judy (& Dr. Joe) Quashnock" <judyq@...>
      > To: <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
      > Sent: Wednesday, January 31, 2001 4:15 PM
      > Subject: Re: [S-R] Dr. Q Translation help needed
      >
      > > Well then you'll have to plow through it a word at a time:
      > >
      > > dolgozo - worker
      > >
      > > I don't know alfoldan and arato nor do I have a guess yet.
      > >
      > > Dr. "Q"
      > >
      > > Debbie Maxwell wrote:
      > >
      > > > Unfortunatley, this was the complete text that was written on the page.
      > I
      > > > typed it out exactly as it appears, including the words on each line and
      > the
      > > > breakdown of the lines. I ran into the same difficulty when I tried
      > > > translating it. I was able to make out a few of the words from a
      > hungarian
      > > > glossary, but some of these words have a slightly different spelling
      > like
      > > > alfoldan, I know fold is land, but I haven't been able to figure out
      > what
      > > > alfoldan means, it could also be alfololan; then there is gazda which is
      > > > landowner, but what is gazdak; dolgoz = worker, but I'm not sure what
      > > > dolgoz?s would be. It could be dolgozos, workers? I know mint = like,
      > egy =
      > > > one or a; ott = there. The writing is relatively decent, but some
      > letters
      > > > are difficult to figure out. Trying to put the translated words together
      > to
      > > > make sense of the notation is definitely a challenge.
      > > > Thanks for any help you can offer,
      > > > Debbie
      > > >
      > > > This is the way it appeared on the record.
      > > >
      > > > az alfoldan mint
      > > > arato gazdak
      > > > egy foldbirtokos
      > > > nal - dolgoz?s -
      > > > ott elhahozlak
      > > >
      > > > alfoldan could be alfololan
      > > > dolgoz?s could be dolgozos
      > > >
      > > > ----- Original Message -----
      > > > From: "Judy (& Dr. Joe) Quashnock" <judyq@...>
      > > > To: <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
      > > > Sent: Wednesday, January 31, 2001 2:11 PM
      > > > Subject: Re: [S-R] Translation help needed
      > > >
      > > > > It is Hungarian, but I can only make a few words:
      > > > >
      > > > > az - the
      > > > > gazda - farmer or landowner
      > > > > foldbirtokos - landowner
      > > > > ehhalalozott - deceased
      > > > > elholtnak - deceased
      > > > >
      > > > >
      > > > > It is very difficult to look at a word out of context, could you
      > please
      > > > provide the complete text.
      > > > >
      > > > > Dr. "Q"
      > > > >
      > > > > Debbie Maxwell wrote:
      > > > >
      > > > > > Hi all,
      > > > > > I'm hoping someone will be able to help me with the translation of
      > this
      > > > notation that was recorded in the Observatus column of a death record.
      > I've
      > > > been able to translate a few of the words, but not all. The words below
      > were
      > > > bracketed beside two names, men who died one day apart. I believe they
      > were
      > > > brothers-in-law and somehow their deaths were connected. The cause of
      > death
      > > > for both is listed as ignota, (unknown). I'm hoping the notation will
      > shed
      > > > some light on what happened.
      > > > > > Thanks to anyone who can help,
      > > > > > Debbie
      > > > > >
      > > > > > az alfoldan mint
      > > > > > arato gazdak
      > > > > > egy foldbirtokos
      > > > > > nal - dolgoz?s -
      > > > > > ott elhahozlak
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.