Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Haniszko in Levoca, SK or Leuchovia

Expand Messages
  • christine mackara
    Dear Curt B., Michael M., and John, Thank you so very much for your quick reply. I knew I could count on you ! You are awsome, as my granddaughter would
    Message 1 of 5 , Jul 22, 2011
    • 0 Attachment
      Dear Curt B., Michael M., and John,

      Thank you so very much for your quick reply. I knew I could count on you ! You are awsome, as my granddaughter would say.

      So, Lo"cse, Levoca, SK , will fit nicely in that space in "F T Heritage".

      Thank you again. Wish I could return the favor someday

      Christine



      ----- Original Message -----
      From: CurtB
      To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      Sent: Thursday, July 21, 2011 11:34 PM
      Subject: Re: [S-R] Haniszko in Levoca, SK or Leuchovia



      Christine,
      Michael has given you the variant spellings here. Remember that many of these names were used at the same time. That is is because they represent four different languages and cultures. Levoca was a population and cultural center early on. It mixed Hungarians, Slovaks, Germans, and latin speaking and writing clerics. Leutsovia is the artificial Latin construct, still used today when writing in Latin. Germans still spell and pronounce it Leutschau, and Hungarians still pronounce and spell it Lo"cse. Slovaks did use and still use Levoca. Since you are an American describing Slovaks, just use Levoca. You can make a note of the other names if necessary.

      It's easier to understand when referring the the capitol city of Bratislava (Slovak), Pressburg (German) and Posony (Hungarian. All three are used today, it depends what language you are speaking. But, in English we use Bratislava,just like the Slovaks.

      Curt B.

      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Michael Mojher" <mgmojher@...> wrote:
      >
      > 1231 Levoča LE/PV spiš. 1953 vyčl. v. o. Javorina; 1976 pričl. o. Závada.
      > 1773 Leuschovia, LÅ`tse, Leütschau, Lewucža, 1786 Leutschau, Leutsovia, LÅ`csche, Lewoče, 1808 Leutsovia, LÅ`cse, Leutschau, Lewoča, 1863â€"1913 LÅ`cse, 1920â€" Levoča
      >
      > From: christine mackara
      > Sent: Thursday, July 21, 2011 6:51 PM
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Subject: [S-R] Haniszko in Levoca, SK or Leuchovia
      >
      >
      > I need some help with a town name. We found our Hanisco ( that's how the family spells the name here) great-uncles birth : Ludovicus and Andreas Haniszko in, what is today, Levoca, SK. Ludovicus or Lewis came for a visit in 1913 and he came from Locse. In the 1857 and 1873 church records, the town name looks like : Leuchov, or maybe Leutchov. Was that a latinized church name for the town ? Maybe Leuchovia is correct ?
      >
      > I looked in Google and there are all kinds of variations of the town name. I know the Germans spelled it Leutschau.
      >
      > I will use : Levoca, SK for the place of birth, but should also have the correct town name for the time period.
      >
      > Should I use all three : Locse, Leutchov, Levoca ?
      >
      > Christine Mackara
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >





      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.