Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Help with translation

Expand Messages
  • martha.andras
    Thank you so much, Michael! I spent some time studying the map (thanks to you directions!) - it was very helpful. Martha
    Message 1 of 48 , Feb 28, 2011
    • 0 Attachment
      Thank you so much, Michael! I spent some time studying the map (thanks to you directions!) - it was very helpful. Martha

      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Michael Mojher" <mgmojher@...> wrote:
      >
      > http://www.dukla-battlefield.com/img/dukla_map.jpg This is a map that show the progression of the Soviet Army across Slovakia in WW II.
      >
      > On the far right of the map in the middle there is an red movement arrow with the words 4.Ukrajinsky Front in it. To the top of the red area is a line showing the front of 6 October 1944. The arrow of the red area 4. Ukraijinsky Front touches a line that is the front on 31 December 1944. The 4. Ukraijinsky Front arrow has two rivers running through it. the one to the left is the Ondava. Lozin is less that two miles east of the Ondava River.
      >
      > From: martha.andras
      > Sent: Sunday, February 27, 2011 6:20 PM
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [S-R] Help with translation
      >
      >
      >
      > Thank you Lubos. I suppose the writer of the History of Lozin wrote it from a local perspective, assuming that the war history was understood. I'm not a historian either but I want to delve into this further. To me its very interesting that the front passed right through my husband's ancestors town. Martha
      >
      > --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Lubos Brieda <lbrieda@> wrote:
      > >
      > > No problem! Yeah, that was my understanding. I am not a historian but from what
      > > I know about WW2 is that most of the fighting happened along the front lines
      > > with one side pushing forward and the other one pushing back.
      > > -- Lubos Brieda --
      > >
      > > Feast like at grandma's: www.slovakcooking.com
      > > Hikes and travel: www.iamlubos.com
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > ________________________________
      > > From: martha.andras <mandras@>
      > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
      > > Sent: Sun, February 27, 2011 8:46:03 PM
      > > Subject: Re: [S-R] Help with translation
      > >
      > > Thank you Lubos. Do you know what it means that "the front passed 27 November
      > > 1944"? Would that be the soldiers on both sides of the war actually went
      > > through Lozin and possibly fighting occurred on that date? Martha
      > >
      > > --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Lubos Brieda <lbrieda@> wrote:
      > > >
      > > > Here you go, hopefully this helps:
      > > >
      > > > This change has also been mirrored in the look of the village, which to the
      > > > first half of the 20. century represented a type of a road village (I have no
      > > > idea what this means...) Dominating were two-room houses made out of logs that
      > >
      > > > were filled from both sides with clay and painted white (with lime), usually
      > > > under hey (roof?), with farm buildings including the barn built along the
      > > >length
      > > >
      > > > of the yard. Feederies (?) stood separately. After teh second world war (the
      > > > front passed 27. november 1944) started with construction of houses in the
      > > >shape
      > > >
      > > > of an L or a square. Even those nowadays yielded to the modern construction.
      > > >
      > > > -- Lubos Brieda --
      > > >
      > > > Feast like at grandma's: www.slovakcooking.com
      > > > Hikes and travel: www.iamlubos.com
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > ________________________________
      > > > From: martha.andras <mandras@>
      > > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
      > > > Sent: Sun, February 27, 2011 7:11:10 PM
      > > > Subject: [S-R] Help with translation
      > > >
      > > > Hi Fellow Group Members! I'm wondering if one of our expert Slovak speakers
      > > >can
      > > >
      > > > help out with the translation of a few sentences. I have a document
      > > >chronicling
      > > >
      > > > the history of Lozin,Slovakia, the birth place of my husband's ancestors. It
      > > >is
      > > >
      > > > written in Slovak. A friend recently translated the entire document but we
      > > >seem
      > > >
      > > > to be stuck on something. She is a native Hungarian speaker & knows Slovak &
      > > > English as 2nd & 3rd languages.
      > > >
      > > >
      > > > Here is the paragraph in question: (sorry - there are no diacritical marks)
      > > >
      > > > "Tazo zmena sa odzrkadlila aj vo vzhlade obce, ktora do polovice 20 storocia
      > > > predstavovala typ skupinovej cestnej dedny. Prevladali zrubove, hlinou
      > > >vymazane
      > > >
      > > > a obielene dvojpriestorove domy, zvzcsa pod slamou, s hospodarskymi budovami
      > > > vratane mastale, pristavanymi po dlzke dvora. Sypance stali samostatne. Po
      > > > druhej svetovej vojne (front presiel 27 Novembra 1944) obcania zacali s
      > > > vystavbou domov v podoryse pismena L a stvorca. Aj tie uz dnes zvacsa ustupili
      > > >
      > > > modernej zastavbe."
      > > >
      > > > I typed the entire paragraph so you could see the context. We know the
      > > > paragraph is explaining the village appearance during the 20th century and a
      > > > description of the structures. What we can't figure out is what is being said
      > >
      > > > about WW II and November 27, 1944. Your help will be greatly appreciated!
      > > >
      > > > Thanks!
      > > >
      > > > Martha
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > ------------------------------------
      > > >
      > > > To visit your group on the web, go to:
      > > > http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
      > > >
      > > > To unsubscribe from this group, go to
      > > > http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
      > > > SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@! Groups Links
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > > To visit your group on the web, go to:
      > > http://groups.yahoo.com/group/SLOVAK-ROOTS/
      > >
      > > To unsubscribe from this group, go to
      > > http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
      > > SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    • June McKee
      all right already! lets get back to what this site is for! ... From: hmsbob@aol.com To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com Sent: Thursday, March 03, 2011 9:19 PM
      Message 48 of 48 , Mar 4 6:29 AM
      • 0 Attachment
        all right already! lets get back to what this site is for!
        ----- Original Message -----
        From: hmsbob@...
        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, March 03, 2011 9:19 PM
        Subject: Re: [S-R] Re: Kielbasa Recipe - Meandering topics



        rue.ee :
        right on with the bow ties thanks

        bob


        In a message dated 3/3/2011 5:21:04 P.M. Pacific Standard Time,
        rue.ee.4gel41n3@... writes:

        _http://groups.yahoo.com/group/Carpatho-Rusyn-Recipes_
        (http://groups.yahoo.com/group/Carpatho-Rusyn-Recipes) have a couple of recipes as Kruschiki.
        A Hungarian list or web page might have it spelled as Cseregi. "Bow-tie"
        looking fried cookies, right?

        --- In _SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com_
        (mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com) , hmsbob@... wrote:
        >
        > DOES ANY ONE HAVE A RECIPE FOR I THINK IT IS CALLED "CHERIGI"
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.