For paper dictionaries, the Summer Language Institute students (2 advanced, 3 intermediate and 2 beginners) were all using Lingea products. The profesorka took a look at my 1968 and 1991 dictionaries and recommended that I leave them at home and buy some modern dictionaries. http://www.lingea.sk/produkty.asp
shows the full variety of their offerings.
I skipped the super serious, super big Velky slovník (line 9, 1st pictured at Euro 42.82) and bought the smaller (but still large when packing a backpack!) Prakticky Slovnik (line 10, at Euro 19.58). This one was in use by most all of the students and is quite nice. For portability I considered and bought the one I use the most, the handy sized anglictina konverzacia (last line, Euro 5.90). This is the one I use the most away from my desk work. As small as the dictionary part is, it seems to have most all of the everyday street words I run across and look up. I find it a very handy pocket size.
Finally, (we had 4 weeks in the course in Slovakia & time to haunt the book stores) I ran across their vreckovy slovnic (last line, euro 8.27) combined with the electronic CD easy lex 2 anglictina 40 000 hesiel (line Euro 9.90) on a combined deal, so I bought it.
Some of the students were wondering how the electronic word recognition would work (pass the cursor over a word to have the meaning pop up on screen), and I was going to experiment, but my netbook has to be hooked up to a CD reader to load it... so the experiment is delayed. The vrecovy (pocket) dictionary is less impressive than the big one I have, but it is portable while the big dictionary is part of that 5 kg of books I sent ahead on my travels.
That is a long writeup to recommend three books, but it covers modern dictionaries we chose in Slovakia this summer. I hope this helps one of you out there!
--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Bill Tarkulich" <bill.tarkulich@...> wrote:
> I asked a relative, a Slovak national, what she would recommend for online
> She provided the following list, with the disclaimer that each of them has
> limitations. These are NOT grammar dictionaries, and she again implores
> people not to use online translation services to write letters.
> I have shorted the URLs with TinyURL so that they will come across clearly
> on emails, which have a tendency to break apart long addresses.
> Institute of Applied Informatics, Bratislava:
> Bilingual Dictionary from ECTACO