Is this the actual email Barbara sent? It looks like some words were
replaced by English words, and then they were translated back into
Polish wrongly. Did you maybe run it through a translator? If not,
Barbara must have done it.
It starts out "Dear Territorial unit in the southern United States",
which was probably originally "Droga Pani" in Polish, translated to
"Dear Miss" in English, and then translated back into Polish as the
above (the translator misunderstood "Miss" as the abbreviation for
"Mississippi", a territorial unit in the southern US!).
Further down, there's "Ja puszka metalowa tlumaczyc". That means "I
metal container translate", which makes no sense in Polish, but it's
probably a bad translation into Polish of English "I can translate"
(get it, a can = a metal container?). There's also "wola nie byc"
which means "preference not to be", but obviously is supposed to
mean "will not be" which in Polish is actually "nie bedzie".
The last line is her effort to write in English with some Polish: "I'm
sending a photo of my family's husband (maj familis chazbent) Przemyslaw
children Kacper and Adam please (plis) for your photo" (I think meaning
please send your photo).
The Polish grammar is all wrong too, and I'm sure she knows how to speak
Can you post her original email, or is this really what she sent?
> Hello group,
> This is getting exciting and you're witnessing my efforts to find family. I
> tried the translators again and it was unreadable. Could it be anything else
> other then Polish?
> Drogi Jednostka terytorialna na po³udniu Stanów Zjednoczonych , JA jestem
> trudny na zewn±trz ró¿ny t³umacze tak JA mog± zwróciæ siê ty. Mam wobec neofita
> twój poczta elektroniczna przy pomocy pewien t³umacz i ono nie robi zawsze
> wyj¶æ na jaw. Mam nadziejê podczas JA dostaæ poczta elektroniczna z ty je¶li
> mo¿esz nie mówiæ Jêzyk angielski JA puszka metalowa t³umaczyæ im poprawnie. Mam
> nadziejê mój poczta elektroniczna dla ciebie wola nie byæ zaczepny os³oniæ
> przed wiatrem od ten tranlation przy ten przemiennik.
> Dziêkuje za starania ja rozumiem po angielsku ale nie umiem pisaæ wiêc je¶li
> Pani jest wygodniej to prosze pisac po angielsku ti muj skape Przemys³aw
> Chamernik. przesy³am pchoto may familis chazbent Przemys³aw children Kacper eand
> Adam plis o Tu pchoto.