Thanks a lot for your very brilliant and comprehensive explanation
about the"murarius sodalis".
The point was I did not find "murar" or "murarius" in the various
Latin-something dictionaries or glossaries, and still have not found
them so far, probably because it is a "recent" word , the
dictionaries being mostly focussed on Classical Latin.
I have just found it in a excerpt from a book written in 1658 by
Comenius (Orbis Pictus) : "Faber murarius, ponit Fundamentum et
struit Muros", (i.e. : the mason lays the foundations and builds the
Thanks to you I'll be a little wiser tonight.
Have a nice day
--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, <konekta@...> wrote:
> No, no, no, Jacques,
> Not from the Military Engineering corps, but simply brick layer as
> You have Murarius Magister, which is a Master brick layer and you
> Murarius sodalis, which is a brick layer, who has a license ( made
> qualification). If murarius sodalis made further exams, he could
> murarius magister.
> A sodalis did not have the right to open his own business, but was
> or was employed by a magister.
> An apprentice was learning the job with the magister, not with
> From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-
> Behalf Of jcotteret
> Sent: Sunday, October 07, 2007 11:15 AM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Subject: [S-R] Re: Translation
> --- In SLOVAK-ROOTS@ <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
> yahoogroups.com, "jcotteret"
> <jacques.cotteret@> wrote:
> > --- In SLOVAK-ROOTS@ <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
> yahoogroups.com, "christine mackara"
> > <christine1931@> wrote:
> > >I am looking for someone to translate the following: murar
> > sodalis, ablicentiatus miles.
> > > Hi Christine,
> > "ablicentiatus miles " means "soldier on leave".
> > "sodalis" is "of the company" or "of the companion"
> > I can't find "murar" in any dictionary.It must be related
> to "murus",
> > i.e. "wall".
> > I hope it will be of any help to you.
> > Jacques
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> >Thank you Peter !
> Now it is quite clear. "Murar" must be the Czech word standing for
> the Latin "muralis" used for the sappers and the whole sentence
> becomes :
> "soldier on leave (or may be retired) from a company of the
> Engeenering Corps"
> Have a nice day !
> Best Regards
> [Non-text portions of this message have been removed]
- Child AnnaBorn 9 Aug 1898Baptized 10 Aug 1898legitimateparents – you know and they look to be GC Greek Catholicliving in FalkusovceGodparentsand official/priest/
Again - I need a translation on the link belowP.361 Ln 36 - I see my relatives names within this line - Rudlyovszki Mihaly and Estok Zsuzanna.Thank you, Jon