Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Szepes-Szt` Lörincz

Expand Messages
  • Vladimir Bohinc
    Dear Fran, my address is konekta@nm.psg.sk I can not comment before I don t see that. Vladimir ... From: fc_popovich To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com Sent:
    Message 1 of 1 , May 2, 2006
    • 0 Attachment
      Dear Fran,
      my address is konekta@...
      I can not comment before I don't see that.
      Vladimir

      ----- Original Message -----
      From: fc_popovich
      To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, May 03, 2006 1:46 AM
      Subject: Re: [S-R] Szepes-Szt` Lörincz


      I am thinking that it says the wife is formerly from a different
      area. The POD is legible and the DOLOM seems pretty legible. (But
      what do they mean?)

      On closer look the "LUCHYM" perhaps starts with an "S". I tried to
      enlarge a scan of the wording , but not sure that has helped much.

      Thanks for your assistance. I certainly appreciate the help!
      Fran






      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Armata, Joseph R. (JArmata)"
      <JArmata@...> wrote:
      >
      > Could it be pod Pustym Polom? Puste Pole is about 11 miles from
      > Brutovce.
      >
      > Joe
      >
      >
      > -----Original Message-----
      > From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com]On Behalf Of fc_popovich
      > Sent: Tuesday, May 02, 2006 3:19 PM
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [S-R] Swepes-Szt` Lörincz
      >
      >
      > Dear Valimir, I scanned the text in question to the photo section
      > under Popovic in Vsyny Slavkov. Please have a look and see what
      you
      > think. I tried a Latin translation site with no luck. Thanks very
      > much. Fran
      >
      > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Vladimir Bohinc" <konekta@>
      > wrote:
      > >
      > > Dear Fran,
      > > This baptism was in the Brutovce parish. "Pod Luchym Dolom"
      could
      > mean some local address, which is not on the map ( I would have to
      > see the original writing).
      > > et uxor ejus is written after the name of the first Godfather
      and
      > means " and his wife"
      > > Vladimir
      > > ----- Original Message -----
      > > From: fc_popovich
      > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > > Sent: Saturday, April 29, 2006 6:06 AM
      > > Subject: [S-R] Swepes-Szt` Lörincz
      > >
      > >
      > > Hello Post - I'm in need of a translation on a bapitism
      > listing. This
      > > is in parenthesis after pleb.romcath. Szepes-Sz`t Lörincz .
      > >
      > > (Pod - Luchj(?)m Dolom).
      > >
      > > Also "et uxor ejus" (and his spouse?).
      > >
      > > Many thanks in advnce :).
      > > Fran
      > >
      > >
      > >
      >







      To unsubscribe from this group, go to http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com



      SPONSORED LINKS Genealogy research Cellular phone family plan Family genealogy
      Family vacations Genealogy family tree


      ------------------------------------------------------------------------------
      YAHOO! GROUPS LINKS

      a.. Visit your group "SLOVAK-ROOTS" on the web.

      b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
      SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com

      c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


      ------------------------------------------------------------------------------



      __________ Informacia od NOD32 1.1517 (20060502) __________

      Tato sprava bola preverena antivirusovym systemom NOD32.
      http://www.eset.sk


      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.