Re: [S-R] Szepes-Szt` Lörincz
- I am thinking that it says the wife is formerly from a different
area. The POD is legible and the DOLOM seems pretty legible. (But
what do they mean?)
On closer look the "LUCHYM" perhaps starts with an "S". I tried to
enlarge a scan of the wording , but not sure that has helped much.
Thanks for your assistance. I certainly appreciate the help!
--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Armata, Joseph R. (JArmata)"
> Could it be pod Pustym Polom? Puste Pole is about 11 miles from
> -----Original Message-----
> From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com]On Behalf Of fc_popovich
> Sent: Tuesday, May 02, 2006 3:19 PM
> To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> Subject: Re: [S-R] Swepes-Szt` Lörincz
> Dear Valimir, I scanned the text in question to the photo section
> under Popovic in Vsyny Slavkov. Please have a look and see what
> think. I tried a Latin translation site with no luck. Thanks verycould
> much. Fran
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Vladimir Bohinc" <konekta@>
> > Dear Fran,
> > This baptism was in the Brutovce parish. "Pod Luchym Dolom"
> mean some local address, which is not on the map ( I would have toand
> see the original writing).
> > et uxor ejus is written after the name of the first Godfather
> means " and his wife"
> > Vladimir
> > ----- Original Message -----
> > From: fc_popovich
> > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
> > Sent: Saturday, April 29, 2006 6:06 AM
> > Subject: [S-R] Swepes-Szt` Lörincz
> > Hello Post - I'm in need of a translation on a bapitism
> listing. This
> > is in parenthesis after pleb.romcath. Szepes-Sz`t Lörincz .
> > (Pod - Luchj(?)m Dolom).
> > Also "et uxor ejus" (and his spouse?).
> > Many thanks in advnce :).
> > Fran