Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Royaume de Bohème - TO DOMINIQUE

Expand Messages
  • Jan Ammann
    Don Havlicek wrote: Chrochau ... look very much like a French language version of Krakow ... in Poland. Boheme would probably refer to
    Message 1 of 2 , Feb 15 7:27 AM
    • 0 Attachment
      Don Havlicek <n8de@...> wrote: Chrochau ... look very much like a French language version of Krakow ...
      in Poland. Boheme would probably refer to Bohemia .. word used to refer
      to the "Czech lands".
      Very possible, during the time period, as the French laid claim to much
      land in Eastern Europe.
      Don Havlicek

      Dominique CONVERSET wrote:
      > Does anyone know where is this town or village and in what country ?
      > Joseph Wandra came in France about in 1796 from:
      > Chrochau , baillage de Preslesse , canton de Sesch , Royaume de Bohème.
      >
      > Thank you for your help.
      > Françoise
      To: Dominique..........do you know about his marriage to Mary Picolet?? And other details.......

      Jan

      >
      >Message du 12/02/06 22:19
      >>De : SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      >>A : SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      >>Copie à :
      >>Objet : [S-R] Digest Number 2025
      >>
      >>There are 16 messages in this issue.
      >>
      >>Topics in this digest:
      >>
      >>1. Re: Lutheran Church Records
      >>From: "amiak27"
      >>2. Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>From: "Mike and Cheryl Hancar"
      >>3. Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>From: Vladimir Linder
      >>4. Re: Lutheran Church Records
      >>From: jwendland@...
      >>5. PAVLIK NAME
      >>From: "Peggy"
      >>6. Re: LDS- Films
      >>From: "Anne PRIEUR"
      >>7. Re: Lutheran Church Records
      >>From: "amiak27"
      >>8. Bortnu
      >>From: Karen Kabat
      >>9. Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>From: Joe Armata
      >>10. Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>From: Joe Armata
      >>11. Svaljava, Szolyva
      >>From: jump4toys@...
      >>12. Re: Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>From: jump4toys@...
      >>13. Translation of Prayer
      >>From: nhasior@...
      >>14. Re: PAVLIK NAME
      >>From: "blklein"
      >>15. Re: Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>From: "johnqadam"
      >>16. Re: Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>From: "Vladimir Bohinc"
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 1
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 19:46:13 -0000
      >>From: "amiak27"
      >>Subject: Re: Lutheran Church Records
      >>
      >>Abrahamfalva Udvarhely/Homorod is now Obranesti and is listed as
      >>having 16 R Cath, 4 Luth, 102 RefP and 6 Unitarian in 1877. No
      >>location is given for a Lutheran church.
      >>
      >>Ron
      >>
      >>--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, jwendland@... wrote:
      >>
      >>>Thank you for that infomation. I will check both Ivancina and Tot
      >>
      >>Prona. It > sound like Abrahamfalva was very small and perhaps did
      >>not have a Lutheran > church.
      >>
      >>>Best wishes,
      >>>
      >>>Jill
      >>>
      >>>
      >>>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 2
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 13:09:11 -0700
      >>From: "Mike and Cheryl Hancar"
      >>Subject: Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>
      >>Send(email) this prayer to one of the Slovakian researchers. They will help
      >>you out.
      >>----- Original Message -----
      >>From: "Frank Schoemann"
      >>To:
      >>Sent: Friday, February 10, 2006 4:54 PM
      >>Subject: [S-R] Still Trying to Translating Prayer
      >>
      >>
      >>I have been trying to find out the origin of a prayer taught to my 92-
      >>year old aunt from her Slovakian Mother. I put an audio file on
      >>the "Files" section of this web site. I had some responses with
      >>limited information. Now I am "Googling" words from the prayer and
      >>seeing if someone can tell be the language and the meaning of words
      >>from context. I think the first two "hits" I obtained from Google
      >>are in Slovakian and I have posted extracts below. I have no idea
      >>language of third extract below.
      >>
      >>"Spremni za dobru zabavu i sa malo novca" (looking for meaning of the
      >>work dobru)
      >>
      >>"Policija je odgovorila pucnjavom ubivsi jednog i ranivsi mnoge druge
      >>radnike. Iako nije tačno utvrđeno ko je bacio bombu, ovaj incident
      >>je
      >>posluzio kao izgovor za napad na lijevo orijentisane stranke i
      >>radnički pokret"--(looking for meaning of the work bombu)
      >>
      >>vtujemlt sKtÔgt Bþsc mtujt htuz vh ytJujt hðl'ev xtJh vtmult NtfwL;j
      >>ckdjtuÍbtk hnu;t ylu LGþ ¾jtu: btfuox Ft;u ftvzltu Juvth fh;t ©e
      >>yrµlCtR 'Nh:CtR 'umtR(W.J.45)lu ðgtk A yò½gt NÏmtu BþÏg 'hJtòu ;tzelu
      >>Ybbtk Îþme dgt n;t. ßgtk yrµlCtR ylu ;ublt vðle «¿ttcnul MË;t n;t.
      >>ßgthu ;ubltu Ãþºt biºtug Wvhlt Ctdu ytJujt Ybbtk MË;tu n;tu.--
      >>(looking for meaning of word tzelu)
      >>
      >>Thank you in advance if anyone can help on this.
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>To unsubscribe from this group, go to
      >>http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
      >>SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 3
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 12:18:28 -0800
      >>From: Vladimir Linder
      >>Subject: Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>
      >>Well just in case you didn't know this prayer
      >>isn't in Slovak at all. It is somewhere from former Yugoslavia.
      >>
      >>Vladi
      >>
      >>
      >>At 12:09 PM 2/11/2006, you wrote:
      >>
      >>>Send(email) this prayer to one of the Slovakian researchers. They will help
      >>>you out.
      >>>----- Original Message -----
      >>>From: "Frank Schoemann"
      >>>To:
      >>>Sent: Friday, February 10, 2006 4:54 PM
      >>>Subject: [S-R] Still Trying to Translating Prayer
      >>>
      >>>
      >>>I have been trying to find out the origin of a prayer taught to my 92-
      >>>year old aunt from her Slovakian Mother. I put an audio file on
      >>>the "Files" section of this web site. I had some responses with
      >>>limited information. Now I am "Googling" words from the prayer and
      >>>seeing if someone can tell be the language and the meaning of words
      >>
      >>>from context. I think the first two "hits" I obtained from Google
      >>
      >>>are in Slovakian and I have posted extracts below. I have no idea
      >>>language of third extract below.
      >>>
      >>>"Spremni za dobru zabavu i sa malo novca" (looking for meaning of the
      >>>work dobru)
      >>>
      >>>"Policija je odgovorila pucnjavom ubivsi jednog i ranivsi mnoge druge
      >>>radnike. Iako nije tačno utvrđeno ko je bacio bombu, ovaj incident
      >>>je
      >>>posluzio kao izgovor za napad na lijevo orijentisane stranke i
      >>>radnički pokret"--(looking for meaning of the work bombu)
      >>>
      >>>vtujemlt sKtÔgt Bþsc mtujt htuz vh ytJujt hðl'ev xtJh vtmult NtfwL;j
      >>>ckdjtuÍbtk hnu;t ylu LGþ ¾jtu: btfuox Ft;u ftvzltu Juvth fh;t ©e
      >>>yrµlCtR 'Nh:CtR 'umtR(W.J.45)lu ðgtk A yò½gt NÏmtu BþÏg 'hJtòu ;tzelu
      >>>Ybbtk Îþme dgt n;t. ßgtk yrµlCtR ylu ;ublt vðle «¿ttcnul MË;t n;t.
      >>>ßgthu ;ubltu Ãþºt biºtug Wvhlt Ctdu ytJujt Ybbtk MË;tu n;tu.--
      >>>(looking for meaning of word tzelu)
      >>>
      >>>Thank you in advance if anyone can help on this.
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>To unsubscribe from this group, go to
      >>>http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS
      >>>-or- send blank email to
      >>>SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>>Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>To unsubscribe from this group, go to
      >>>http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS
      >>>-or- send blank email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>SPONSORED LINKS
      >>>Slovak
      >>>republic
      >>>Genealogy
      >>>research
      >>>Cellular
      >>>phone family plan
      >>>Family
      >>>genealogy
      >>>Family
      >>>vacations
      >>>Genealogy
      >>>family tree
      >>>
      >>>
      >>>----------
      >>>YAHOO! GROUPS LINKS
      >>>
      >>>* Visit your group
      >>>"SLOVAK-ROOTS" on the web.
      >>>*
      >>>* To unsubscribe from this group, send an email to:
      >>>*
      >>>SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>>
      >>>*
      >>>* Your use of Yahoo! Groups is subject to
      >>>the Yahoo! Terms of Service.
      >>>
      >>>
      >>>----------
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 4
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 15:36:21 EST
      >>From: jwendland@...
      >>Subject: Re: Lutheran Church Records
      >>
      >>Ron,
      >>
      >>Is this Abrahamfalva now called Obranesti that you mentioned the same as the
      >>Abrahamfalva that is just northeast of Tot Prona on the old maps, and seems to
      >>called Abramova today, while Tot Prona has become Slovenske Pravno?? I think
      >>that it is a different town.
      >>
      >>
      >>Best wishes,
      >>
      >>Jill
      >>
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 5
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 17:37:55 -0500
      >>From: "Peggy"
      >>Subject: PAVLIK NAME
      >>
      >>Hi:
      >>
      >>I have the Pavlik name in my line. Email me , mleva@... if
      >>interested in more info.
      >>
      >>Peggy
      >>
      >>-----Original Message-----
      >>From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On
      >>Behalf Of blklein
      >>Sent: Saturday, February 11, 2006 7:30 AM
      >>To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      >>Subject: Re: [S-R] Does anyone know why one village is filmed and not a
      >>nearby one?
      >>
      >>Looking for Brodske. Names: Novosak, Pavlik
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>To unsubscribe from this group, go to
      >>http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
      >>SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 6
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 22:53:17 -0000
      >>From: "Anne PRIEUR"
      >>Subject: Re: LDS- Films
      >>
      >>Bonsoir Françoise,
      >>
      >>Es tu à la recherche d'un film en particulier ? Peut être que je peux te rendre service ?
      >>Je n'ai pas entendu parler de la mise à disposition sur le net des films (mais ça serait super
      >>!). A ma prochaine visite à la Library, je vais tout de même me renseigner. Je suis aux USA
      >>jusqu'à l'été...
      >>Bien amicalement,
      >>Anne
      >>(une lorraine à Atlanta)
      >>
      >>--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "dconverset" wrote:
      >>
      >>>In France it is no more possible to rent LDS films. They say they'll soon be on line. Is it
      >>
      >>the same every where ?
      >>
      >>>Thank you Françoise
      >>>
      >>>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 7
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 23:11:30 -0000
      >>From: "amiak27"
      >>Subject: Re: Lutheran Church Records
      >>
      >>When you compose your questions it would help if you keep all of the
      >>hints together so we can read them all at once instead of having to
      >>dig up preious posts. In this case I answered the one post and was
      >>not aware it was identified anywhere as Abramova today.
      >>
      >>The three Abramfalus are in Saros, Szepes and Turocz. The one by
      >>Turocz is now Abramova. SIRp RCath attended in Szentgyorgy - 118;
      >>Luth. in Ivankafalva - 125 and Izr Totprona - 5.
      >>
      >>Incidently, Tot or Toth was Hungarian for Slovak, so Tot Prona Would
      >>be Slovak Prona or perhaps H. Prona is also S. Prvno in direct
      >>translation.
      >>
      >>Ron
      >>
      >>--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, jwendland@... wrote:
      >>
      >>>Ron,
      >>>
      >>>Is this Abrahamfalva now called Obranesti that you mentioned the
      >>
      >>same as the
      >>
      >>>Abrahamfalva that is just northeast of Tot Prona on the old maps,
      >>
      >>and seems to
      >>
      >>>called Abramova today, while Tot Prona has become Slovenske
      >>
      >>Pravno?? I think
      >>
      >>>that it is a different town.
      >>>
      >>>
      >>>Best wishes,
      >>>
      >>>Jill
      >>>
      >>>
      >>>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 8
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 16:37:48 -0800 (PST)
      >>From: Karen Kabat
      >>Subject: Bortnu
      >>
      >>I put Bortnu into Stephen Morse' s web site and got 27 hits --all from 1893. Looks like the recorder for the ship just mispelled. Anyway -- my grandfather's name was Karolcsik, Valentin. I was just curious. I know he came from Huty because I can go back several generations with the LDS records and I visited the village two years ago and saw the site of his home.
      >>
      >>Thanks.
      >>
      >>
      >>---------------------------------
      >>
      >>What are the most popular cars? Find out at Yahoo! Autos
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 9
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 20:57:33 -0500
      >>From: Joe Armata
      >>Subject: Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>
      >>Sorry, these aren't prayers and they're not Slovak - the
      >>first two are Croatian (or possibly Serbian, I'm not good
      >>enough to tell them apart), and the last came through as
      >>gibberish on my computer.
      >>
      >>first: "ready for a good time for not a lot of money"
      >>("dobru" means "good")
      >>
      >>second: "the police responded with gunfire, killing one and
      >>wounding many other workers. As it isn't clear who threw the
      >>bomb, this incident served as a pretext for an attack on the
      >>leftist faction and the workers movement." ("bombu" means
      >>"bomb")
      >>
      >>Joe A.
      >>
      >>
      >>>I have been trying to find out the origin of a prayer taught to my 92-
      >>>year old aunt from her Slovakian Mother. I put an audio file on
      >>>the "Files" section of this web site. I had some responses with
      >>>limited information. Now I am "Googling" words from the prayer and
      >>>seeing if someone can tell be the language and the meaning of words
      >>>from context. I think the first two "hits" I obtained from Google
      >>>are in Slovakian and I have posted extracts below. I have no idea
      >>>language of third extract below.
      >>>
      >>>"Spremni za dobru zabavu i sa malo novca" (looking for meaning of the
      >>>work dobru)
      >>>
      >>>"Policija je odgovorila pucnjavom ubivši jednog i ranivši mnoge druge
      >>>radnike. Iako nije tačno utvrđeno ko je bacio bombu, ovaj incident je
      >>>poslužio kao izgovor za napad na lijevo orijentisane stranke i
      >>>radnički pokret"--(looking for meaning of the work bombu)
      >>>
      >>>vtujemlt sKtÔgt Bþsc mtujt htuz vh ytJujt hðl'ev xtJh vtmult NtfwL;j
      >>>ckdjtuÍbtk hnu;t ylu LGþ ¾jtu: btfuox Ft;u ftvzltu Juvth fh;t ©e
      >>>yrµlCtR 'Nh:CtR 'umtR(W.J.45)lu ðgtk A yò½gt NÏmtu BþÏg 'hJtòu ;tzelu
      >>>Ybbtk Îþme dgt n;t. ßgtk yrµlCtR ylu ;ublt vðle «¿ttcnul MË;t n;t.
      >>>ßgthu ;ubltu Ãþºt biºtug Wvhlt Ctdu ytJujt Ybbtk MË;tu n;tu.--
      >>>(looking for meaning of word tzelu)
      >>>
      >>>Thank you in advance if anyone can help on this.
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 10
      >>Date: Sat, 11 Feb 2006 22:47:28 -0500
      >>From: Joe Armata
      >>Subject: Re: Still Trying to Translating Prayer
      >>
      >>I listened to the file you uploaded. Is your aunt a native
      >>speaker of the language, or did she just remember some words
      >>and phrases and she was trying to remember how the prayer went?
      >>
      >>I think it's the latter, because the two versions of the
      >>prayer you give are different. In the first one, she says
      >>"anglis~ka" and "noc" (night), and in the second she says
      >>"anglic~ka" and "nos" (nose, that can't be right!).
      >>
      >>The language might be Croatian, because the phrase "celu
      >>Boziju noc" is a Croatian idiom for "all night long" (you
      >>can google it, "celu" could be spelled cijelu, cilu, the
      >>hits are all Croatian).
      >>
      >>But then she says "anglicka" for angel, which shows up in
      >>Ukrainian (or Rusyn?) dictionaries, while Croatian normally
      >>uses "andzhel". Maybe it exists in Croatian dialects.
      >>There's a Polish twist too, as she clearly says "Pan Bug" at
      >>the start to mean the Lord God (the "u" in "Bug" is a Polish
      >>feature, spelled in Polish "Bog" with an accent over the
      >>"o" to show it's pronounced "u"). Maybe a dialect again?
      >>
      >>The meaning of the prayer is clear, even if the grammar is
      >>confused, and some words might be misremembered. A
      >>transcription of what she's saying is:
      >>
      >>"Pan Bug daj nam dobru anglic~ka ob doblu celu Boz~ij noc. Amen"
      >>
      >>which seems to intend to say
      >>
      >>I'm guessing it should be "Pan Bug daj nam dobru anglic~ku a
      >>dobru celu Boz~iju noc, Amen"
      >>"The Lord God grant us a good angel and a good night all
      >>night long. Amen."
      >>
      >>Try posting this in a Croatian forum, and see what they say.
      >>
      >>Joe A.
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>>I have been trying to find out the origin of a prayer taught to my 92-
      >>>year old aunt from her Slovakian Mother. I put an audio file on
      >>>the "Files" section of this web site. I had some responses with
      >>>limited information. Now I am "Googling" words from the prayer and
      >>>seeing if someone can tell be the language and the meaning of words
      >>>from context.
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 11
      >>Date: Sun, 12 Feb 2006 02:20:43 EST
      >>From: jump4toys@...
      >>Subject: Svaljava, Szolyva
      >>
      >>The city is now in the Ukraine and I wonder if anyone in their research came
      >>across any Szolyva information from their research? I have tried to access
      >>as many records as I can, but I know there's more. I found out my
      >>grandparents are born there and it's possible my great grandparents, but I need some
      >>help with the research.
      >>
      >>Tahnks!
      >>My name is WACHTENHEIM
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 12
      >>Date: Sun, 12 Feb 2006 02:21:29 EST
      >>From: jump4toys@...
      >>Subject: Re: Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>
      >>
      >>If this town is big enough to have it's own parish...then what does that
      >>mean? That it was not filmed and is thus where are the records?
      >>
      >>DAniel
      >>
      >>This place is now called Svaljava in Ukraine, is big enough to have it's own
      >>parish and was not filmed.
      >>Vladimir
      >>
      >>----- Original Message -----
      >>From: jump4toys@...
      >>To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      >>Sent: Saturday, February 11, 2006 10:33 AM
      >>Subject: Re: [S-R] Does anyone know why one village is filmed and not a
      >>nearby one?
      >>
      >>
      >>
      >>Can you tell me if SZOLYVA was filmed?
      >>
      >>DAniel
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 13
      >>Date: Sun, 12 Feb 2006 07:39:40 EST
      >>From: nhasior@...
      >>Subject: Translation of Prayer
      >>
      >>found this site quite a while ago, possibly someone on the list posted it but
      >>this is a good site for different languages. unfortunately, Slovak is no
      >>longer included. i do not know why it was discontinued. However, Croatian is
      >>included, which was the prayer in question.
      >>
      >>www.sacredspace.ie/
      >>
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 14
      >>Date: Sun, 12 Feb 2006 07:12:56 -0600
      >>From: "blklein"
      >>Subject: Re: PAVLIK NAME
      >>
      >>My Pavlik is from Brodske in Slovakia. Is yours?
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 15
      >>Date: Sun, 12 Feb 2006 16:39:09 -0000
      >>From: "johnqadam"
      >>Subject: Re: Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>
      >>
      >>>>>If this town is big enough to have it's own parish...then what
      >>>>
      >>does that mean? That it was not filmed and is thus where are the
      >>records? <<<
      >>
      >>Church records are likely in the archives in Ukraine, which are
      >>generally not accessable and have not been filmed by LDS.
      >>
      >>Try a Ukrainian genealogy group for better info.
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>Message: 16
      >>Date: Sun, 12 Feb 2006 17:55:50 +0100
      >>From: "Vladimir Bohinc"
      >>Subject: Re: Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>
      >>If the town is big enough to have it's own parish, this means you could search in the LDS Index and if it were filmed, it would appear there.
      >>If the place was smaller and did not have it's own parish, than you could not look in that Index or better say, even if it were filmed, you would not find it in that Index.
      >>Vladimir
      >>
      >>----- Original Message -----
      >>From: johnqadam
      >>To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      >>Sent: Sunday, February 12, 2006 5:39 PM
      >>Subject: Re: [S-R] Does anyone know why one village is filmed and not a nearby one?
      >>
      >>
      >>
      >>>>>If this town is big enough to have it's own parish...then what
      >>>>
      >>does that mean? That it was not filmed and is thus where are the
      >>records? <<<
      >>
      >>Church records are likely in the archives in Ukraine, which are
      >>generally not accessable and have not been filmed by LDS.
      >>
      >>Try a Ukrainian genealogy group for better info.
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>To unsubscribe from this group, go to http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>
      >>
      >>
      >>SPONSORED LINKS Slovak republic Genealogy research Cellular phone family plan
      >>Family genealogy Family vacations Genealogy family tree
      >>
      >>
      >>------------------------------------------------------------------------------
      >>YAHOO! GROUPS LINKS
      >>
      >>a.. Visit your group "SLOVAK-ROOTS" on the web.
      >>
      >>b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
      >>SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>
      >>c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
      >>
      >>
      >>------------------------------------------------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>__________ Informacia od NOD32 1.1403 (20060210) __________
      >>
      >>Tato sprava bola preverena antivirusovym systemom NOD32.
      >>http://www.eset.sk
      >>
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>________________________________________________________________________
      >>________________________________________________________________________
      >>
      >>
      >>To unsubscribe from this group, go to http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >>------------------------------------------------------------------------
      >>Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>------------------------------------------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > To unsubscribe from this group, go to http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >




      To unsubscribe from this group, go to http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com




      SPONSORED LINKS
      Slovak republic Genealogy research Cellular phone family plan Family genealogy Family vacations Genealogy family tree

      ---------------------------------
      YAHOO! GROUPS LINKS


      Visit your group "SLOVAK-ROOTS" on the web.

      To unsubscribe from this group, send an email to:
      SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com

      Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


      ---------------------------------






      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.