Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Transliteration vs. Translation

Expand Messages
  • Frank
    ... Bill Translate - rendering of something into another language or from one s own language into another language. Transliterate - to change (letters, words,
    Message 1 of 4 , Jun 3, 2005
      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Bill Tarkulich
      <bill.tarkulich@i...> wrote:
      > Hi Frank,
      > What is the difference between Transliteration and Translation?
      > Can you provide an example?
      > Thanks!
      > Bill


      Translate - rendering of something into another language or from one's
      own language into another language.

      Transliterate - to change (letters, words, or characters) into the
      corresponding characters of another alphabet or language.

      In the URL at bottom of page below the place names were translated
      between the various Slavic languages.

      The table at bottom of URL also transliterated the Russian and
      Ukrainian Cyrillic alphabet into the Roman (Latin) alphabet.
      Ukr Roman
      Cyrillic Latin (letter)
      C S pron. like English S
      J | l pron. like English l
      o o pron. like English o
      6 b pron. like English b
      o o pron. like English o
      / | d pron. like English d
      a a pron. like English a

      For example, a town located in former Bukovina (which is now divided
      between the Ukraine and Romania) had 9 place names in various
      A Sloboda located in the Ukraine could have been the village located
      near 4) Chernowitz except that town was never located in Galicia.
      1 Chernowatz
      2 Cernauti
      3 Chernivtsi
      4 Chernowitz
      5 Chernovitsy
      6 Chernovits
      7 Tscherenowitz
      8 Czernowitz
      9 Czerniowce


      Frank K

      > >From: Frank <frankur@w...>
      > >Date: Fri Jun 03 11:07:35 CDT 2005
      > >To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > >Subject: [S-R] Re: Surname Wrobel from Sloboda Galicija
      > >Karen E
      > >
      > >In the 1906 ship manifest page four surnames Wrobel were listed.
      > >No. 16 Wasyl Wrobel age 34
      > >No. 17 Katarzyna Wrobel age 10
      > >No. 19 Katarzyna Wrobel age 17
      > >No. 20 Anastazia Wrobel age 16
      > >
      > >No. 16 and No. 17 were deported and both were from Cieplice (Dolne)
      > >Galicija
      > >No. 19 and No. 20 were from Sloboda Galicija
      > >No. 19 was going to her brother Iwan Wrobel at 619 N. Hancock St
      > >Philadephia PA
      > >Expect that their Last Residences Cieplice and Sloboda were located
      > >near one another in former Austrian-Poland.
      > >Sloboda Duza is located 151 miles SSE of Warszawa and Cieplice
      > >is located 154 miles SSE of Warszawa and both are still located in
      > >Poland.
      > >
      > >Austria's presence in Galicia began in 1769, when Hapsburg troops
      > >occupied the 16 Polish-held towns and villages in the Spis^ region
      > >the southern slopes of the Carpathians.
      > >As a result of the partition of Poland by Russsia, Prussia and
      > >in 1772, Austria was awarded 31,600 sqaure miles with 2.6 million
      > >inhabitants in Rus' (Galicia) and parts of Volhynia.
      > >The new Austrian acquisition was named The Kingdom of
      > >Galicia-Lodomeria, recalling the title in the Hungarian crown ,
      > >origins went back to 12th century claim of Hungary's kings to
      > >medieval Rus' principalities of Galicia and Volhynia (Lodomeria).
      > >
      > >>From the late 1700s until the end of WWI, Poland did not exist as
      > >country. It was divided among the Russian, German (Prussian), and
      > >Austrian Empires. These divisions were known as Partitions.
      > >There was Russian-Poland,German-Poland,and Austrian-Poland.
      > >Austrian-Poland
      > >
      > >By the First Partition of Poland, Austria had obtained Galicia
      > >(consisting of Red Russia, the city of Lemberg [Lw?w], a part of
      > >western Podolia, and southern Little Poland).
      > >Austria did not take any Polish land in the Second Partition.
      > >During the Third Partition of Poland, Austria took the remainder of
      > >Little Poland and Krak?w.
      > >
      > >The southern Polish territories around Krak?w and Lw?w were
      > >incorporated into the Austrian Empire and renamed "Galicia".
      > >
      > >Galicia was formerly a Austrian Crownland and part of
      > >Monarchy(1867-1918). Sometimes referred to as Austrian Poland.
      > >Other names for the area were Galicja (Polish), Galizien (German),
      > >Halychyna (Ukrainian) and Rus Halicka (Polish).
      > >
      > >In 1918, Galicia was annexed to Poland as "Malopolska" (Little
      > >Poland).
      > >After the 1939 partition of Poland by Germany and Russia, East
      > >became part of Ukraine (within the Soviet Union) while West Galicia
      > >remained in Poland.
      > >Its former territories are now shared between southern Poland and
      > >western Ukraine.
      > >The eastern part of of Galicija was previously called Ruthenia.
      > >
      > >In Slavic languages the letter "w" appears only in foreign words.
      > >and the letter "v" is pron. as v.
      > >But in Polish the letter "w" is always pron. v and the letter ? is
      > >pron. as u.
      > >In German the letter "w" is also pron. v and the letter "v" is
      > >f, v.
      > >
      > >When Cyrillic alphabet is transliterated into Roman (Latin)
      > >7-8 different spellings are possible - all correct because there is
      > >standard.
      > >Depends into which European language the place name (or surname)
      > >transliterated to last.
      > >
      > >How are you ?
      > >
      > >Jak sie masz ? Polish
      > >
      > >K A K D E J| A' ? Russian (Cyrillic)
      > >(k ah k dy e l a )
      > >
      > >R K C || P A B |/| ? Ukrainian (Cyrillic)
      > >(yah k s p r ? v ee )
      > >
      > >Ukrainian has a H sound/letter, but no hard G.
      > >Russian has no H sound/letter, but a hard G.
      > >
      > >Both are written in the Cyrillic alphabet.
      > >Carpatho-Rusyns speak 'po nashemu'; their language is similar to
      > >Ukrainian and also uses the Cyrillic alphabet.
      > >
      > >There are also about a dozen places called
      > >C J| o 6 o /| a (Cyrillic)
      > >S l o b o d a (Ukrainian)
      > >located in present day Ukraine.
      > >
      > >Frank K
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >To unsubscribe from this group, go to
      http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email
      to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      > >Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      > >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.