8838Re: [S-R] terms for family members
- Dec 5, 2003Kinship terms are really complicated! The old Slavs seemed to
have a separate word for every sort of relationship; and the old
terms along with imports from German and Hungarian are often used
in different ways in different parts of the country.
Unfortunately, s~vagor can be either: father-in-law or
brother-in-law, depending on local usage. For father-in-law, it
traditionally refers to the wife's parents, though it wouldn't be
surprising if it were used for the husband's father too
Tyotka/tetka/tsetka and variations are general terms for aunt.
Traditionally, terms based on stri-/stry- refer to uncles and
aunts on your father's side, while those with vuj-/uj- refer to
uncles and aunts on your mother's side.
So striko and strina would be uncle and aunt respectively on the
father's side, while vuyko and vuyna would be the same on the
> Does anyone know the precise relationship for "sovgor" (shovgor)? Based
> on some old photos and letters I had thoght "sovgor" meant
> brother-in-law, but recently some Russian exchange students told me
> "sovgor" was father-in-law.
> Recently someone had wrote about the terms used for various family
> members; in letters from Uzhgorod to my grandmother her neices who grew
> up in the Austro-Hungarian and Czechoslovak periods addressed her as
> "Tyutka" - but their children who grew up in USSR after WWII addressed
> my grandparents as "Strika i Strina". My grandmother sometimes used a
> word which sounded to me like "way-ka" for "uncle".
- << Previous post in topic Next post in topic >>