36835RE: Re: [S-R] Translation of comments/notes please
- Sep 22, 2013
I looked at it again. The handwriting is really poor and certainly open to interpretation. I don't see conj. I see Exeq. abbrev for exequiae = funeral services. but checking the date in both deaths and marriages may clear it up.
--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, <firstname.lastname@example.org> wrote:Curt, are you sure it refers to death? I took the first word as "conj."
as in conjuncta (married).
> In highly abbreviated Latin it says "this person (the baptized) died on
> 17 JANUARY 1883 (no. 2).
> The "no.2" may refer to the burial register number, or maybe a second
> death that day. Anyway check the death registers for this town and see
> if Anna's death is listed for that day, though she may have died
> somewhere else. The note says nothing about place of death.
> Curt B.
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, <email@example.com> wrote:
> The direct link to this record is:
> Could some one please look at the following record and tell me what is
> says in the comments. I can make out some but need some help.
> Church Records, RC, Presov, Radocov, Baptisms 1796-18-- page 279. The
> person I am interested in is #6, ANNA, parents Joannes SZTRAKA & Anna
> Thank you.
- << Previous post in topic