3209Re: [SCA-Milliners] More on Catalan netted headdress
- Jul 3, 2006thinking out loud ...
would 'caul' be an acceptable translation, in place of 'snood'?
Dame Alianora Munro, OL, Atlantia
the website: http://hometown.aol.com/noramunro/Chateau/index.htm
the blog: http://damenora.diaryland.com
From: Cynthia Virtue <cvirtue@...>
To: SCA-Milliners@egroups.com <SCA-Milliners@yahoogroups.com>
Sent: Mon, 3 Jul 2006 09:14:59 -0400
Subject: [SCA-Milliners] More on Catalan netted headdress
James is still investigating options about this net thing I forwarded
last week. Below is his message of today, and after that, my response.
I'm going to be going on vacation soon, so if you have suggestions, feel
free to send them directly to him.
I should ask on the h-costume list, but I'm 5,000 messages behind on it
and would feel rather sheepish doing so.
-------- Original Message --------
Subject: Is it a snood?
Date: Mon, 3 Jul 2006 11:34:25 +0200
From: James C. Townsend <jamesc.townsend@...>
Dear Cynthia Virtue:
Thank you for your answer. Excuse me for not responding sooner
My Collins English-Spanish dictionary translates 'snood' as 'cintillo'
or 'redecilla', which comes close to what I think it is: a 'net', or
'red' in Spanish, but not in Catalan. Wikepedia gives 'snood' as a
The online Alcover-Moll Catalan dictionary gives the Spanish
translation as gandaya, red.
I would be very grateful if you mentioned this in your on-line discussion.
Briefly, the document I am translating is a 15th-century court case
(entitled "El Cavaller i l'Alcavota" - The Knight and the Procuress,
by Jaume Riera i Sans, a Hebrew scholar and archivist) in Barcelona in
which a Catalan nobleman was caught, along with his procuress, for
having sex with young girls. He sometimes bought them clothing, and
clothes turn up in the text. This book was originally published in
Catalan in 1973, and I am now translating it into English. I will
acknowledge your help in the translator's forward when the book is
published jointly by a Spanish-English publishing venture (Editorial
Would you mind terribly if I occasionally consulted you about words
that refer to pieces of clothing?
One word that pops up is 'cota' or 'cot' for some sort of dress or
tunic the girls wore at that time. I have tentatively used 'coat', but
that doesn't sound right. It's interesting to note that no one, except
the upper classes, wore new clothes. There was a big market for
second-hand clothing (many people died at the time from the plague, or
'glànola', which I have translated as 'buboes'), sold by 'pellers',
which I have translated as 'rag man'. Can you think of a better word?
Another is 'aljube', which I think is a 'Moorish cloak'. Maybe I
should leave it the same.
If you need any more information, please let me know.
Thank you again
James C. Townsend
Carrer Major 80
17700 - La Jonquera
+34 972 554-084
And then I wrote:
The headwear discussion list I mentioned hasn't turned up any responses
yet, but as it is summer, some folks might be away.
> Wikepedia gives 'snood' as a 19th-century invention.I believe Wikipedia is incorrect, depending on how narrowly it is
defining the term "snood." As an example, one could call the shaped
nets of the 1300s "snoods" see
http://www.virtue.to/articles/easy_cauls.html for pictures. I know the
Italian ladies were wearing a 'reticula' which was sort of a long
hairnet, which started on the top and sides of the head and followed the
hair down the back, covering a long braid.
> I would be very grateful if you mentioned this in your on-linediscussion.
I will indeed!
> Would you mind terribly if I occasionally consulted you about wordsI would not mind at all, but I'm cautious because from a costuming
> that refer to pieces of clothing?
standpoint, Spain had some very weird developments, and I expect that
Catalan might be even stranger. It's not an area I know much about.
> One word that pops up is 'cota' or 'cot' for some sort of dress orThis one I can help with. "Cote" or "coat" was used across much of
> tunic the girls wore at that time.
Europe, and over centuries, to mean the main outer garment. We'd call
it a dress, although they might have worn a few of these as layers
depending on the weather. As such, it hasn't any specific cut, anymore
than the term "dress" would tell you what sort of dress you're talking of.
> It's interesting to note that no one, exceptI know that in England and France, sometimes a servant would be given a
> the upper classes, wore new clothes.
set of clothes yearly as part of his or her pay, but I don't know if it
were hand-me-downs or not.
Cynthia Virtue and/or Cynthia du Pre Argent
"Love is friendship set on fire."
-- Jeremy Taylor, ca. 1650
Community email addresses:
Post message: SCA-Milliners@onelist.com
List owner: SCA-Millinersemail@example.com
Shortcut URL to this page:
Yahoo! Groups Links
Check out AOL.com today. Breaking news, video search, pictures, email and IM. All on demand. Always Free.
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>