Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [SCA-Archery] Italian Translation

Expand Messages
  • John edgerton
    Thank you for your kind offer. When I get a copy of the rules, I will forward it on to you. Jon
    Message 1 of 2 , Jun 16, 2005
      Thank you for your kind offer. When I get a copy of the rules, I will
      forward it on to you.

      Jon
      On Wednesday, June 15, 2005, at 04:55 AM, L.J. Sparvero wrote:

      > On 6/13/05, Jon wrote:
      >> If they do not have the rules in English, but only in Italian, would
      >> be
      >> willing to translate
      >> them? Many archers on this list have expressed an interest in period
      >> style competitions
      >> and from I have read these crossbow competitions are based on those
      >> from our period.
      >
      > By all means! This is a subject dear to my heart (period style
      > tournaments).
      >
      >> The Italian text from the on line translator is:
      >>
      >> Saluti
      >>
      >> Ho visto il vostri Web site e interessato ad ottenere una copia
      >> delle regole, in inglese, per i vostri concorsi
      >
      > <<competizione>> may be slightly better than <<concorsi>>
      >
      >> del balestra. Sono un
      >> membro di
      >> grande gruppo medioevale
      >
      > I think this gets the idea across that the group is about the Middle
      > Ages, and not that the group is from the Middle Ages! (i.e. the
      > current Knights of the Garter and whatnot).
      >
      >> in America e vari dei nostri utenti del
      >> balestra
      >
      > <<utenti del balestra>> = "users of crossbows"
      >
      > It's good enough, I wonder about more accurate terms for crossbowmen.
      > <<settatori>> is an earlier word more specific for archers than
      > <<utenti>>, no idea if it would make sense in modern Italian!
      > (it's derived from <<Sagettaria>> as in the sign of the zodiac) The
      > concept of archery (target shooting) is a little hard to express in
      > Italian, most of the other terms are derivations of hunter <<Caccia>>
      > which in itself also could mean chaser or pursuer.
      >
      >> hanno espresso un interesse nella fucilazione della
      >> concorrenza simile a che cosa sparate.
      >
      > *Don't* use <<fucilazione>> -- as I recall it means the same
      > "shooting" as
      > execution by firing squad! So "shooting a competition" could be
      > interpreted as lining up the competitors and shooting at them! ;-)
      >
      > How about change the English from:
      >
      > "..have expressed an interest in shooting a competition similar to
      > yours"
      >
      > to:
      >
      > "...have expressed an interest to do a competition like yours"
      >
      > <<...hanno espresso un interesse fare un competizione simile al vostro
      > competizione>>
      >
      >> Spero che questo sia chiaro, esso sia stato tradotto dal calcolatore.
      >
      > I guess <<calcolatore>> is what a computer is known as. Should get the
      > point across. My Italian predates the Net ;-)
      >
      >> Grazie per tutto l'aiuto che potete dare.
      >
      > Last line sounds OK, could shorten it to <<Motlo grazie!>> and not
      > really change anything.
      >
      >>
      >> John R Edgerton
      >> Newark, California, USA
      >
      > I'd recommend putting the English along with the Italian. They can
      > choose to read which ever works, and go to the original if a bit of
      > the Italian
      > is a little unclear.
      >
      > Ciao! -Lyev, AEthelmearc
      >
      >
      >
      > ---8<---------------------------------------------
      > Brought to you YahooGroups Ad Free in 2003 by Medieval Mart
      > Get Medieval at Mad Macsen's http://www.medievalmart.com/
      >
      > [Email to SCA-Archery-unsubscribe@yahoogroups.com to leave this list]
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.