TADLIL ( كَيْد) = THAT OF BEING ASTRAY
- TADLIL(كَيْد) = THAT OF BEING ASTRAY(ta', dal, lam, ya', lam)
A lam yaj`al kaydahum fi tadlil
105:2 Did He not make their treacherous plan go astray?
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ__________________________________________________________
LAM (لَمْ) = PAST TENSE NEGATION PARTICLE*(lam, mim)
*This particle followed by a present tense verb negates and puts both in the past tense, as in the example below. "Tara" ("you see") in the example is the present tense, but putting "lam" before it causes it to considered in the past tense and negated. So "you see" becomes "you did not see."
A lam tara kayfa fa`ala rubbuka bi ashabi al-fil
100:9 Has thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the elephant?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Alahumma infa`ni bima `allamtani wa `allamni ma yanfa`uni!
OH ALLAH! Make useful for me what You taught me and teach me knowledge that will be useful to me!
Please take a moment to forgive me for all mistakes and make du` a' for me if you have received anything of benefit.
DISCLAIMER: Please be aware that mistakes are possible in these emails. The translation of words will always, unless noted, be from Yusuf Ali and the transliteration is from www.transliteration.org.
How to access the online flashcards:
go to http://www.flashcardexchange.com
To subscribe, send an email to: QWOTDfirstname.lastname@example.org
to unsubscribe, send an email to: QWOTDemail@example.com