Re: Pali Day by Day 11/30/2005 [D-Series: Finale]
- Dear Nina and friends,
thanks for the info, Nina.
The word dhamma is always tricky. If the text refers to a/kusala
citta here, then there is a possibility that dhamma means action,
verbal or physical.
So, manopubba`ngamaa dhammaa simply means actions are "gone first to
the mind". That would mean that actions are "first conceived by the
What do you think?
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
when looking at the text it seems to refer to kusala citta or akusala
citta that motivate deeds bringing results. I would take rather to
> I am still thinking of the very first phrase of the verse:
> manopubba`ngamaa dhammaa
> I am tempted to translate it as:
> conceivable by the mind are all phenomena
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]