Re: Pali Day by Day 11/30/2005 [D-Series: Finale]
- Dear Nina and friends,
thanks, Nina. And I also like to thank everyone who has contributed
to this series by offering corrections to the solutions of the
exercises. These have been compiled and provided online:
I like dhamma daana too. It sounds very nice. However, I think in
this case it would be better to keep in simple English as "gift of
truth". I would encourage dhamma dana used in everyday's conversation.
It is fine you post 1-2 to the dsg list. It would be good if you can
also provide us the outcome of the discussion.
I am still thinking of the very first phrase of the verse:
I am tempted to translate it as:
conceivable by the mind are all phenomena
What do you think?
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
I posted the last one, 1-2, to the dsg list, mentioning your name. I
hope this is OK. They were just discussing it.
One remark: I like dhamma daana, the gift of Dhamma, instead of the
gift of truth, although it amounts to the same.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]