Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Pali Day by Day 10/05/2005 [D197]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    An Elementary Pali Course Selections for Translation Passage 4: Sumanaadeviyaa Vatthu (Story of Sumanaa Devi) [7/7] Source: Dhammapada-A.t.thakathaa, Yamaka
    Message 1 of 1247 , Oct 5, 2005
    • 0 Attachment
      An Elementary Pali Course
      Selections for Translation

      Passage 4: Sumanaadeviyaa Vatthu (Story of Sumanaa Devi) [7/7]
      Source: Dhammapada-A.t.thakathaa, Yamaka Vagga

      "Eva.m, bhante"ti?
      thus / master
      "(It is) so, master?"

      "Eva.m, gahapatii"ti.
      thus / householder
      "(It is) so, householder."

      "Idaani kuhi.m nibbattaa, bhante"ti?
      now / where / is reborn / sir
      "Now, where is (she) reborn, sir?"

      "Tusitabhavane, gahapatii"ti.
      in Tusita world / householder
      "In the Tusita world, householder."

      "Bhante, mama dhiitaa idha ~naatakaana.m antare nandamaanaa
      vicaritvaa ito gantvaapi nandana.t.thaaneyeva nibbattaa"ti.
      sir / my / daughter / in this world / of kinsmen / in between /
      rejoicing / having wandered / from here / having gone-also / in place
      of joy-so / is reborn
      "Sir, rejoicing in the midst of kinsmen in this world, my daughter,
      having wandered and gone from here, is so reborn in a place of joy
      again."

      Atha na.m satthaa "aama, gahapati, appamattaa naama gaha.t.thaa vaa
      pabbajitaa vaa idha loke ca paraloke ca nandantiyevaa"ti vatvaa ima.m
      gaathamaaha -
      then / that / teacher / indeed / householder / diligent / certainly /
      householders or / gone forth or / here / in world and / in another
      world and / rejoice-so / having spoken / this / stanza-said
      "Indeed, householder, certainly the diligent, householders or (those
      who have) gone forth, rejoice so, in the world here and in another
      world," having spoken that, the teacher then said this stanza:

      Idha nandati pecca nandati, katapu~n~no ubhayattha nandati;
      here / rejoices / having departed / rejoices / doer of good / in both
      places / rejoices
      One rejoices here and after departing, the doer of good rejoices in
      both places;

      pu~n~na.m me katanti nandati, bhiyyo nandati suggati.m gato.
      merit / by me / done / rejoices / further / rejoices / to happy
      state / gone
      "Merit is done by me" one rejoices, gone to a happy state one
      rejoices further.



      Passage 5: Selections from the Dhammapada [1/5]

      [Dhammapada 5]

      Na hi verena veraani, sammantiidha kudaacana.m;
      not / indeed / by hatred / hatreds / are appeased-here / at any time
      Indeed, hatred is not at any time appeased by hatred here;

      averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
      by non-hatred and / are appeased / this / truth / ancient law
      but is appeased by non-hatred, this is the truth of old.

      [Dhammapada 13-14]

      Yathaa agaara.m ducchanna.m, vu.t.thii samativijjhati;
      like / house / ill-thatched / rain / penetrates
      As a house ill-thatched the rain penetrates;

      eva.m abhaavita.m citta.m, raago samativijjhati.
      thus / undeveloped / mind / greed / penetrates
      so a mind undeveloped greed penetrates.

      Yathaa agaara.m succhanna.m, vu.t.thii na samativijjhati;
      like / house / well-thatched / rain / not / penetrates
      As a house well-thatched the rain penetrates not;

      eva.m subhaavita.m citta.m, raago na samativijjhati.
      thus / well-developed / mind / greed / not / penetrates
      so a mind well-developed greed penetrates not.


      [to be continued...]

      Next posts: October 19, November 2, 16



      metta,
      Yong Peng.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4 3:29 AM
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.