Pali Day by Day 10/05/2005 [D197]
- An Elementary Pali Course
Selections for Translation
Passage 4: Sumanaadeviyaa Vatthu (Story of Sumanaa Devi) [7/7]
Source: Dhammapada-A.t.thakathaa, Yamaka Vagga
thus / master
"(It is) so, master?"
thus / householder
"(It is) so, householder."
"Idaani kuhi.m nibbattaa, bhante"ti?
now / where / is reborn / sir
"Now, where is (she) reborn, sir?"
in Tusita world / householder
"In the Tusita world, householder."
"Bhante, mama dhiitaa idha ~naatakaana.m antare nandamaanaa
vicaritvaa ito gantvaapi nandana.t.thaaneyeva nibbattaa"ti.
sir / my / daughter / in this world / of kinsmen / in between /
rejoicing / having wandered / from here / having gone-also / in place
of joy-so / is reborn
"Sir, rejoicing in the midst of kinsmen in this world, my daughter,
having wandered and gone from here, is so reborn in a place of joy
Atha na.m satthaa "aama, gahapati, appamattaa naama gaha.t.thaa vaa
pabbajitaa vaa idha loke ca paraloke ca nandantiyevaa"ti vatvaa ima.m
then / that / teacher / indeed / householder / diligent / certainly /
householders or / gone forth or / here / in world and / in another
world and / rejoice-so / having spoken / this / stanza-said
"Indeed, householder, certainly the diligent, householders or (those
who have) gone forth, rejoice so, in the world here and in another
world," having spoken that, the teacher then said this stanza:
Idha nandati pecca nandati, katapu~n~no ubhayattha nandati;
here / rejoices / having departed / rejoices / doer of good / in both
places / rejoices
One rejoices here and after departing, the doer of good rejoices in
pu~n~na.m me katanti nandati, bhiyyo nandati suggati.m gato.
merit / by me / done / rejoices / further / rejoices / to happy
state / gone
"Merit is done by me" one rejoices, gone to a happy state one
Passage 5: Selections from the Dhammapada [1/5]
Na hi verena veraani, sammantiidha kudaacana.m;
not / indeed / by hatred / hatreds / are appeased-here / at any time
Indeed, hatred is not at any time appeased by hatred here;
averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
by non-hatred and / are appeased / this / truth / ancient law
but is appeased by non-hatred, this is the truth of old.
Yathaa agaara.m ducchanna.m, vu.t.thii samativijjhati;
like / house / ill-thatched / rain / penetrates
As a house ill-thatched the rain penetrates;
eva.m abhaavita.m citta.m, raago samativijjhati.
thus / undeveloped / mind / greed / penetrates
so a mind undeveloped greed penetrates.
Yathaa agaara.m succhanna.m, vu.t.thii na samativijjhati;
like / house / well-thatched / rain / not / penetrates
As a house well-thatched the rain penetrates not;
eva.m subhaavita.m citta.m, raago na samativijjhati.
thus / well-developed / mind / greed / not / penetrates
so a mind well-developed greed penetrates not.
[to be continued...]
Next posts: October 19, November 2, 16
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]