Tiika to Siivakasutta
- Dear Paul,
here is the Tiika to the Siivakasutta:
N: subcommentary to the Sivaka Sutta
269. cuu.laa pana assa mahatii atthi savisesaa, tasmaa ``mo.liyasiivako''ti
vuccati. channaparibbaajakoti kambalaadinaa
N: He has as a distinction a large topknot, and therefore he is called
Sivaka with the topknot. <A clothed wanderer>, meaning, a wanderer with a
woollen cloth etc. covering his private parts.
pittapaccayaaniiti pittahetukaani . ``tisso vedanaa''ti vatvaa taasa.m
sambhava.m dassetu.m``katha''ntiaadi vutta.m.
N: <Conditioned by bile>, meaning, caused by bile. After having said <three
feelings>, it was said <how> and so on, in order to show their origination.
kusalavedanaa uppajjati pittapaccayaa. pittabhesajja.m karissaamiiti
bhesajjasambhara.nattha~nceva tadattha.m aamisaki~njakkhasambhara.nattha~nca
paa.na.m hanatiiti yojanaa. majjhatto bhesajjakara.ne udaasiino.
N: Conditioned by bile arises wholesome feeling. As to the words <I shall
produce medicine for bile>, this means, having prepared the ingredients of
the medicine, having prepared the ingredients of the material of pollen for
that purpose, <he kills a living being>, is the exegesis. With equanimity he
is indifferent with regard to the production of medicine.
tasmaati yasmaa pittaadipaccayahetukanti attano ca lokassa ca paccakkha.m
atidhaavanti ye sama.naa vaa braahma.naa vaa, tasmaa tesa.m micchaa.
N:<Therefore>, meaning, in as far as (feelings) caused by bile and so on,
are evident to oneself and the world, the recluses and brahmans who go
beyond this are therefore wrong.
pittaadiina.m ti.n.nampi samodhaanasannipaate jaataani sannipaatikaani.
N: Also with regard to the three factors including bile and so on, arisen
from the combination of bodily humours, (it is said,) arisen from bodily
purimautuno visadiso utuvipari.naamoti aaha ``visabhaagaututo jaataanii''ti
N: Not similar to the former climate, with the words <change of climate>
(the Buddha) said:< arisen from uncommon climate>.
anudako thaddhaluukhabhuumivibhaago ja"ngaladeso, vuttavipariyaayena
anupadeso veditabbo. malaya.m himasiitabahulo, itaro u.nhabahulo.
N: A wasteland, unfavourable land that is without water, harsh and rough
earth, (whereas) the countryside should be understood as contrary to the
aforesaid. With dust and very cold, or else a great deal of heat.
attano pakaticariyaana.m visama.m kaayassa parihara.navasena, jaataani pana
N: Because of inattentive care of the body by unnatural behaviour, arisen
because of traveling at the wrong place and time and so on, that are
difficult to endure, and should thus be known; therefore, he said:< carrying
a heavy load> and so on.
parassa upakkamato nibbattaani opakkamikaaniiti aaha -- ``aya.m coro
vaa''tiaadi. kevalanti baahirapaccaya.m anapekkhitvaa kevala.m teneva.
N: Originated because of an attack by someone else, with the expression,
<arisen because of injury>, he used the words <this is a bandit> and so on.
<Solely>, meaning, not having expected a condition from outside, therefore,
he used the word solely (arisen because of kamma).
tenaaha``kammavipaakatova jaataanii''ti. sakkaa pa.tibaahitu.m patiikaarena.
N: Therefore he said, <thus arisen as result of kamma>. They (arisen because
of the other conditions) can be warded off because of being master of them.
lokavohaaro naama kathito pittasamu.t.thaanaadisama~n~naaya lokasiddhattaa.
kaama.m sariirasannissitaa vedanaa kammanibbattaava, tassaa pana
paccuppannapaccayavasena evamaya.m lokavohaaroti vutta~nceva gahetvaa
paravaadapa.tisedho katoti da.t.thabba.m.
N: This sutta is spoken from the standpoint of worldly convention; (the
feelings) arisen from bile, and so on, are designated in the manner of
worldly convention. The feelings connected with the sensuous body are
actually produced by kamma, but by way of the present condition there is
thus this worldly convention; accepting what is thus said, it should be
understood that the opponents doctrine is refuted.
N: The subcommentary to the Sivaka sutta is concluded. >