Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Tiika to Siivakasutta

Expand Messages
  • nina
    Dear Paul, here is the Tiika to the Siivakasutta:
    Message 1 of 1 , Sep 16, 2005
    • 0 Attachment
      Dear Paul,
      here is the Tiika to the Siivakasutta:

      <@.tiikaa

      3. a.t.thasatapariyaayavaggo

      1. siivakasuttava.n.nanaa
      N: subcommentary to the Sivaka Sutta

      269. cuu.laa pana assa mahatii atthi savisesaa, tasmaa ``mo.liyasiivako''ti
      vuccati. channaparibbaajakoti kambalaadinaa
      kopiinapa.ticchaadakaparibbaajako.

      N: He has as a distinction a large topknot, and therefore he is called
      Sivaka with the topknot. <A clothed wanderer>, meaning, a wanderer with a
      woollen cloth etc. covering his private parts.

      pittapaccayaaniiti pittahetukaani . ``tisso vedanaa''ti vatvaa taasa.m
      sambhava.m dassetu.m``katha''ntiaadi vutta.m.

      N: <Conditioned by bile>, meaning, caused by bile. After having said <three
      feelings>, it was said <how> and so on, in order to show their origination.

      kusalavedanaa uppajjati pittapaccayaa. pittabhesajja.m karissaamiiti
      bhesajjasambhara.nattha~nceva tadattha.m aamisaki~njakkhasambhara.nattha~nca
      paa.na.m hanatiiti yojanaa. majjhatto bhesajjakara.ne udaasiino.

      N: Conditioned by bile arises wholesome feeling. As to the words <I shall
      produce medicine for bile>, this means, having prepared the ingredients of
      the medicine, having prepared the ingredients of the material of pollen for
      that purpose, <he kills a living being>, is the exegesis. With equanimity he
      is indifferent with regard to the production of medicine.

      tasmaati yasmaa pittaadipaccayahetukanti attano ca lokassa ca paccakkha.m
      atidhaavanti ye sama.naa vaa braahma.naa vaa, tasmaa tesa.m micchaa.

      N:<Therefore>, meaning, in as far as (feelings) caused by bile and so on,
      are evident to oneself and the world, the recluses and brahmans who go
      beyond this are therefore wrong.

      pittaadiina.m ti.n.nampi samodhaanasannipaate jaataani sannipaatikaani.

      N: Also with regard to the three factors including bile and so on, arisen
      from the combination of bodily humours, (it is said,) arisen from bodily
      humours.

      purimautuno visadiso utuvipari.naamoti aaha ``visabhaagaututo jaataanii''ti
      .

      N: Not similar to the former climate, with the words <change of climate>
      (the Buddha) said:< arisen from uncommon climate>.

      anudako thaddhaluukhabhuumivibhaago ja"ngaladeso, vuttavipariyaayena
      anupadeso veditabbo. malaya.m himasiitabahulo, itaro u.nhabahulo.

      N: A wasteland, unfavourable land that is without water, harsh and rough
      earth, (whereas) the countryside should be understood as contrary to the
      aforesaid. With dust and very cold, or else a great deal of heat.

      attano pakaticariyaana.m visama.m kaayassa parihara.navasena, jaataani pana
      asayhasahanaadesaakaalacara.naadinaa veditabbaaniiti
      aaha``mahaabhaaravahanaa''tiaadi.

      N: Because of inattentive care of the body by unnatural behaviour, arisen
      because of traveling at the wrong place and time and so on, that are
      difficult to endure, and should thus be known; therefore, he said:< carrying
      a heavy load> and so on.

      parassa upakkamato nibbattaani opakkamikaaniiti aaha -- ``aya.m coro
      vaa''tiaadi. kevalanti baahirapaccaya.m anapekkhitvaa kevala.m teneva.

      N: Originated because of an attack by someone else, with the expression,
      <arisen because of injury>, he used the words <this is a bandit> and so on.
      <Solely>, meaning, not having expected a condition from outside, therefore,
      he used the word solely (arisen because of kamma).

      tenaaha``kammavipaakatova jaataanii''ti. sakkaa pa.tibaahitu.m patiikaarena.

      N: Therefore he said, <thus arisen as result of kamma>. They (arisen because
      of the other conditions) can be warded off because of being master of them.

      lokavohaaro naama kathito pittasamu.t.thaanaadisama~n~naaya lokasiddhattaa.
      kaama.m sariirasannissitaa vedanaa kammanibbattaava, tassaa pana
      paccuppannapaccayavasena evamaya.m lokavohaaroti vutta~nceva gahetvaa
      paravaadapa.tisedho katoti da.t.thabba.m.
      N: This sutta is spoken from the standpoint of worldly convention; (the
      feelings) arisen from bile, and so on, are designated in the manner of
      worldly convention. The feelings connected with the sensuous body are
      actually produced by kamma, but by way of the present condition there is
      thus this worldly convention; accepting what is thus said, it should be
      understood that the opponents doctrine is refuted.

      siivakasuttava.n.nanaa ni.t.thitaa.
      N: The subcommentary to the Sivaka sutta is concluded. >
      Nina.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.