Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

niite [Pali] Pali Day by Day 8/24/2005 [D190]

Expand Messages
  • rett
    Hi Yong Peng, Nina and group, Did you get an answer about niite? It almost looks like a locative absolute, though then I d expect tasmi.m niite or similar. Tr:
    Message 1 of 1247 , Sep 1 12:01 AM
    • 0 Attachment
      Hi Yong Peng, Nina and group,

      Did you get an answer about niite? It almost looks like a locative absolute, though then I'd expect tasmi.m niite or similar.

      Tr: When he was led to the place of execution by the guards, who had bound him tightly...

      In that first clause the agent (kattaa) is the guards (raajapurisehi) which differs from the agent of the rest of the sentence, the woman (itthi). So locative absolute would be the right choice. The mystery is that locative absolutes are supposed to contain a noun (or pronoun) & a participle, but here we just have the participle.

      (I'm used to seeing locative absolutes with just the participle in the case of vutte, such as "xxx xxx xxx" ti vutte: 'when "xxx xxx xxx" was said". But there you can consider the nominalised iti-phrase to be in the locative, since an iti phrase can be read as being in any case, even though the case is not marked with an ending.)

      Again, this is just a quick guess. And as Nina pointed out, I'm at my morning coffee (still waiting for it to take proper effect) :-)

      Hope this helps,

      /Rett


      >
      >
      >Raajapurisehi ta.m gaa.lha.m bandhitvaa aaghaatana.m niite

      When he was led to the place of execution by the guards, who had bound him tightly,...

      >saa itthii
      >ta.m tathaa niiyamaana.m disvaa sa~njaanitvaa

      that woman, seeing him thus being led and recognizing him...

      >kampamaanahadayaa muhuttena ra~n~no santika.m gantvaa vanditvaa deva eso na coro aagantuko mu~ncatheta.m devaati aaha.
      >by guards / him / tightly / having bound / place of execution / ??? /
      >that / woman / him / there / being led / having seen / having
      >recognised / trembling-from heart / in a moment / of king / in the
      >presence of / having gone / having saluted / lord / this / not /
      >thief / foreigner / let...release-him / lord / said
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.