Re: citta.m pasiidati
- Dear Venerable Kumaara Bhikkhu
How are you?
"kattha nu kho, bhante, daana.m daatabban"ti? "Yattha kho,
mahaaraaja, citta.m pasiidati".
The above Pali question and answer could be translated as follows.
"Where should, Bhante, alms be donated? Great King, wherever the mind
is clear, alms should be donated there."
The above translation follows closely the Pali syntax. We could
paraphrase it as follows.
"Alms should be donated to whoever makes your mind clear."
With deep respect,
Suan Lu Zaw
--- In Pali@y..., Kumaara Bhikkhu <venkumara@b...> wrote:
> Dear Pali group member,
> I've been deliberating on how to translate this to English:
> [in VRI font code:]
> citta½ pas²dati
> [in transliteration (Velthuis scheme):]
> citta.m pasiidati
> How would you translate it?
> Here's one source of that phrase:
> [in VRI code:]
> Ekamanta½ nisinno kho r±j± pasenadi kosalo bhagavanta½
etadavoca "kattha nu kho, bhante, d±na½ d±tabban"ti? "Yattha kho,
mah±r±ja, citta½ pas²dat²"ti. (Sa½yuttanik±yo Sag±th±vaggo 3.
Kosalasa½yutta½ 3. Tatiyavaggo: 4. Issattasutta½)
> [in Velthuis scheme:]
> Ekamanta.m nisinno kho raajaa pasenadi kosalo bhagavanta.m
etadavoca "kattha nu kho, bhante, daana.m daatabban"ti? "Yattha kho,
mahaaraaja, citta.m pasiidatii"ti. (Sa.myuttanikaayo Sagaathaavaggo
3. Kosalasa.myutta.m 3. Tatiyavaggo 4. Issattasutta.m)
> (A big thank you to PaliTrans 2.0 by Andrew Shaw!)