Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: "Dhamma is timeless"

Expand Messages
  • yifertw
    Dear Piya and Yong Peng, Dhamma is timeless is one of frame staements to describe the value (Guna??) of Dhamma. It showed in S1.2.10 Samiddhi (cf: Chinese
    Message 1 of 3 , Jul 19, 2005
    • 0 Attachment
      Dear Piya and Yong Peng,
      "Dhamma is timeless" is one of "frame" staements to describe the
      value (Guna??) of Dhamma.
      It showed in S1.2.10 Samiddhi (cf: Chinese SA 1078 sutta), S4.3.1
      sambahulaa (cf: Chinese SA 1099 sutta), Sutta-Nipata verse 567 (cf:
      Theragatha verse 837 sutta). A6.10 Mahaanaama (cf: Chinese SA 931
      sutta),
      Taking S1.2.10 as example, it sounds that there are two meanings
      for "akaalika". One is "proper timing", another one is "immediate,
      taking no time". Chinese translation of similar stanza is shown
      on "Yogaacaariya Bhuumi Saastra" (T30.372a).
      I look up in CSCD and find Pali's wording are:" sandi.t.thiko
      aya.m dhammo ehipassiko opaneyyiko paccatta.m veditabbo vi~n~nuuhii."
      Ven. Bodhi's translation is (Connected Discourse, page 98):
      "(while) Dhamma is directly visible, immediate, inviting one to
      see, applicable, to be personally experienced by the wise."
      My questions are:
      1. It sounds Ven. Bodhi translate "sandi.t.thiko" as "directly
      visible" to make it clear. According to dictionary,
      its meaning is simply "visible". Is that right?
      2. What is the case and word structure of "opaneyyiko"?
      3. It sounds Ven. Bodhi translate "paccatta.m veditabbo" as
      "personally rxperienced", it sounds either "paccatta.m" or
      "veditabbo" are both "experienced", is that right?
      4. Would you put a grammatical analysis to this sentence
      in detail to help me understand this "frame" description?

      Yifer
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.