Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

¦^ÂСGRE: [Pali] Re: Mahaasatipa.t.thaanasutta.m

Expand Messages
  • Bhante Sujato
    Dear Tzung-Kuen, Thanks for that. As i think i mentioned earlier, the Chinese render the term differently in almost every context (at least as far as the 4
    Message 1 of 2 , May 4, 2005
    • 0 Attachment
      Dear Tzung-Kuen,


      Thanks for that.

      As i think i mentioned earlier, the Chinese render the term
      differently in almost every context (at least as far as the 4 agamas
      are concerned - i'm not sure whether a standardized rendering was
      developed later). There is one place where it means 'the only way',
      and this shows that such an interpretation was shared by at least
      one of the Chinese translators as well as being allowed by the
      Theravada commentaries.

      in Dhamma

      Bhante Sujato



      --- In Pali@yahoogroups.com, Mr Tzung-Kuen Wen <s4060239@s...> wrote:
      > Dear Bhante and others
      >
      > I would like to point out that one ancient Chinese counterpart of
      S 46:18 supports the translation of the term ¡¥ekaayano maggo¡¦ as
      ¡¥the only way¡¦. Both in the prose and verse portion of that
      Chinese version, the parallel of the Pali term ¡¥ekaayano maggo¡¦ is
      translated as ¡¥¡¦there is only one way¡¦ (Wei Yo Yi Dao, °ß¦³¤@¹D)
      (Taisho vol. 2: 410b).
      >
      > With metta
      >
      > Tzung-Kuen
      >
      >
      > May you be free from mental and physical suffering
      > May you be peaceful and happy.
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.