Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Pali] sukhitattaa

Expand Messages
  • libris
    Paul, Here attaa may be taken as mind , so the expression could be rendered as happy-minded , or simply happy , since the expression is idiomatic in Pali.
    Message 1 of 2 , Apr 14, 2005
      Paul,

      Here "attaa" may be taken as "mind", so the expression could be rendered as "happy-minded", or simply "happy", since the expression is idiomatic in Pali.

      Sukhi

      Piya

      --- paulocuana <paulocuana@...> wrote:

      >
      >
      > sabbe sattaa bhavantu sukhitattaa!
      >
      > I took "sukhitattaa" as the compound of "sukhita" and "attaa",
      > i.e., "happy/happiness" and "oneself".
      >
      > This suggested to me:
      > "May all beings be content."
      >
      > 1) What is the traditional translation of "sukhitattaa"?
      >
      > 2) Does anyone have an alternate rendering?
      >
      >
      > Thanks in advance for your responses!
      >
      > With Metta,
      > Paul
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
      > --------------------~-->
      > Would you Help a Child in need?
      > It is easier than you think.
      > Click Here to meet a Child you can help.
      > http://us.click.yahoo.com/0Z9NuA/I_qJAA/i1hLAA/b0VolB/TM
      > --------------------------------------------------------------------~->
      >
      >
      > - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
      > [Homepage] http://www.tipitaka.net
      > [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
      > [Send Message] pali@yahoogroups.com
      > Paaliga.na - a community for Pali students
      > Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
      > or web only.
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.