Re: Pali Day by Day 4/01/2005 [D138]
- View SourceDear Ven. Yuttadhammo and friends,
Bhante: thanks. I think we can probably rewrite the English sentence
a bit to facilitate better rendering in Pali.
They took the Threefold Refuge together with the Five Precepts today.
te / yaaci.msu (requested) / tisara.nena saha / pañcasiilaani / ajja
Te ajja tisara.nena saha pa~ncasiilaani yaaci.msu.
What do you think?
--- In Pali@yahoogroups.com, Ven. Yuttadhammo wrote:
> 9. They took the Three Refuges and the Five Precepts today.
> Te ajja tiini sara.naani ca pañca siilaani ca rakkhi.msu.
This is correct, I think, but just a note that the standard word
for "Three Refuges" is "tisara.na" (nt. sing.), as in the "threefold
Also, I don't know what verb I would have used here... I'm thinking
that "rakkh" might not be suitable for "taking", especially in
context of the three refuges. The only thing I can think of is to
say "te ajja tisara.na.m gatvaa pa~ncasiilaani rakkhi.msu", but that
is further from the literal :) Maybe "te ajja tisara.nena saha
pa~ncasiilaani samaadiyi.msu (took upon themselves)", or "te ajja
tisara.nena saha pa~ncasiilaani yaaci.msu (requested)" which is in
accordance with the customary way of taking refuges and precepts...
- View SourceHello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]