Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: wings to awakening

Expand Messages
  • Flavio Costa
    Hello all, The dictionary I use is one based on Buddhadatta s concise dict., and it gives the following translations: pakkhiya: belonging to a faction; siding
    Message 1 of 7 , Feb 15 1:10 PM
    • 0 Attachment
      Hello all,

      The dictionary I use is one based on Buddhadatta's concise dict., and it
      gives the following translations:

      pakkhiya: belonging to a faction; siding with; fortnightly.

      pakkhii: a bird; the winged one.

      pakkha: a cripple; a lamp person; side; party; faction; side of the body; a
      flank, a wing; a fortnight. (adj.) adherent; associated with.

      Curiously, the Anagata-bhayani Suttas sent by Dimitry where translated
      by the same Thanissaro Bhikkhu who translated bodhi-pakkhiya-dhamma as Wings
      to Awakening. Again in the AN IX.1 available at ATI 'sambodhipakkhikaana.m
      dhammaana.m' appears as "the wings to self-awakening".

      The messages posted about this subject made me think that both
      renderings are acceptable depending on the context where they're used. It
      sounds well in Thanissaro's book title and there is no problem with such
      usage since this choice did not obscure the meaning of the expression in the
      book. On the sutta refered to above, however, I think that the choice was
      not so appropriate.

      It seems that when the Buddha used this expression he didn't mean
      anything related to "wings", but it's even possible that he constructed the
      phrase this way to give it a sort of "double meaning", likewise the ariyan
      custom of worshipping the six quarters as father, mother, etc.

      Best regards,

      Flavio Costa
    • ������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)
      Hello: JD If I m not mistaken, I believe the word bodhipakkhiydhammaa is JD commentarial. Buddhaghosa explains the meaning of the term in the JD
      Message 2 of 7 , Feb 15 11:33 PM
      • 0 Attachment
        Hello:

        JD> If I'm not mistaken, I believe the word 'bodhipakkhiydhammaa' is
        JD> commentarial. Buddhaghosa explains the meaning of the term in the
        JD> Visuddhimagga as states or things 'partaking' of enlightenment,
        JD> but I don't think it appears in the Pali Canon.

        Well, 'bodhipakkhiyaa dhammaa' occurs many times in Samyutta Nikaya
        (5.231, etc.), with clear explanation 'bodhaaya sa.mvattati' 'leading
        to Enlightenment'.

        It also occurs several times in Anguttara Nikaya (3.70, 3.300, etc.)

        And why 'states'? Is, for example, 'faith' a state? It is clearly a
        'mental quality'.

        Metta,
        Dimitry
      • Oliver Cooper
        Dear Flavio, you are right that Wings to Awakening is a poetic translation. i was not aware that it is the common translation for bodhi-pakkhiya-dhamma. If
        Message 3 of 7 , Feb 18 3:23 AM
        • 0 Attachment
          Dear Flavio,
          you are right that "Wings to Awakening" is a poetic translation. i was not
          aware that it is the "common" translation for bodhi-pakkhiya-dhamma. If you
          want as complete an introduction to the 37 factors as you can get i suggest
          that you buy a copy of "The Buddhist Path to Awakening" by R M L Gethin,
          published last year by Oneworld books. It is available through Amazon in
          paperback. It was Dr Gethin's PhD thesis at Manchester University in England
          and is comprehensive account of the textual references to the 37 factors,
          covered by each factor and by group of factors. It is a wonderfully written
          book and it has been very helpful to me in coming to appreciate the
          interwoven complexity of the Buddha's teaching.

          Cheers
          O
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.