Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] AN 6.01.01

Expand Messages
  • Ven. Yuttadhammo
    Piyaa mittaa, Ima.m sutta.m mama anuvaadeta.m; tassa sa nkhyaa: AN 6.01.02 . Eko pa~nho atthi: micchaadi.t.thikammasamaadaanaa ti te micchaadi.t.thi.m kamma.m
    Message 1 of 2 , Mar 28, 2005
    • 0 Attachment
      Piyaa mittaa,

      Ima.m sutta.m mama anuvaadeta.m; tassa sa"nkhyaa: "AN 6.01.02".

      Eko pa~nho atthi:

      micchaadi.t.thikammasamaadaanaa'ti te micchaadi.t.thi.m kamma.m
      karitvaa, samaadiyanti. Idha ka"nkhaami. te micchaadi.t.thissa
      paccayena kamma.m karitvaa, samaadiyantii'ti
      attho dadeyya?

      (sorry, just practicing my Paa.li) :)
      -----------------------------------------------------

      A"nguttaranikaayo
      The Gradated Collection

      Chakkanipaatapaa.li
      Group of Sixes

      1. Aahuneyyavaggo
      Group One: Worthiness of Adoration

      2. Dutiya-aahuneyyasutta.m[1]

      "Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo hoti
      ...pe... anuttara.m pu~n~nakkhetta.m lokassa. Katamehi chahi?
      /with six /o Bhikkhus /dhammas /endowed /a Bhikkhu /worthy of
      adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the world /with
      which /six /
      Endowed, o Bhikkhus, with six dhammas, a Bhikkhu is worthy of
      adoration, . an unsurpassed field of goodness for the world. With
      which six?

      Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihita.m iddhividha.m[2] paccanubhoti-
      ekopi hutvaa bahudhaa hoti, bahudhaapi hutvaa eko hoti; aavibhaava.m
      tirobhaava.m; tiroku.t.ta.m tiropaakaara.m tiropabbata.m asajjamaano
      gacchati, seyyathaapi aakaase; pathaviyaapi ummujjanimujja.m karoti,
      seyyathaapi udake; udakepi abhijjamaane gacchati, seyyathaapi
      pathaviya.m; aakaasepi palla"nkena kamati, seyyathaapi pakkhii
      saku.no; imepi candimasuuriye eva.mmahiddhike eva.mmahaanubhaave
      paa.ninaa parimasati parimajjati; yaava brahmalokaapi kaayena vasa.m
      vatteti.
      /here /o Bhikkhus /a Bhikkhu /numerous variety /forms of power
      /experiences /and one /having been /manifold /is /and manifold /having
      been /one /is /being visible /being beyond visibility /beyond fences
      /beyond walls /beyond mountains /unhindered /he goes /just as /in the
      air /and in earth /emergences and submergences /he makes /just as /in
      water /and on water /unbroken /he goes /just as /on earth /and in air
      /with legs crossed /goes /just as /a winged /bird /and these /sun and
      moon /so great in magical power /so great in force /with his hand /he
      strokes /he fondles /as far as /the Brahma word too /with body /might
      /is made to extend /
      Here, o Bhikkhus, a Bhikkhu experiences forms of power in numerous
      variety: after having been one, is many and, after having been many,
      is one; been visible to being beyond visibility; beyond fences, beyond
      walls, beyond mountains he goes unhindered just as in air; and in
      earth he makes emergences and submergences, just as in water; and in
      the air he goes with legs crossed, just as a winged bird; and the sun
      and the moon - so great in power, so great in force, these he strokes,
      he fondles with his hand; yea, as far as the Brahma world, his bodily
      might is made to extend.

      "Dibbaaya, sotadhaatuyaa visuddhaaya atikkantamaanusikaaya ubho sadde
      su.naati- dibbe ca maanuse ca, ye duure santike ca.
      /with the divine /ear element /purified /surpassing that of humankind
      /both /sounds /he hears /divine /and /human /and /which /far /near
      /and
      With the divine ear element, purified, surpassing that of humankind,
      both sounds does he hear - divine and human, which are far and near.

      "Parasattaana.m parapuggalaana.m cetasaa ceto paricca pajaanaati.
      Saraaga.m vaa citta.m saraaga.m cittanti pajaanaati, viitaraaga.m vaa
      citta.m ...pe... sadosa.m vaa citta.m... viitadosa.m vaa citta.m...
      samoha.m vaa citta.m... viitamoha.m vaa citta.m... sa.mkhitta.m vaa
      citta.m... vikkhitta.m vaa citta.m... mahaggata.m vaa citta.m...
      amahaggata.m vaa citta.m... sa-uttara.m vaa citta.m... anuttara.m vaa
      citta.m... samaahita.m vaa citta.m... asamaahita.m vaa citta.m...
      vimutta.m vaa citta.m... avimutta.m vaa citta.m avimutta.m cittanti
      pajaanaati.
      /of other beings /of other people /with his mind /mind /understood /he
      comprehends /with lust /or /mind /with lust /mind /he comprehends
      /without lust /or /mind /. /with hate /or /mind /. /without hate /or
      /mind /. /with delusion /or /mind /. /without delusion /or /mind /.
      /restricted /or /mind /. /unrestricted /or /mind /./gone to greatness
      /or /mind /. /not gone to greatness /or /mind /./surpassed /or /mind
      /. /unsurpassed /or /mind /./settled /or /mind /. /unsettled /or /mind
      /. /released /or /mind /. /unreleased /or /mind /unreleased /mind /he
      comprehends /
      Having understood of other people, of other beings, he comprehends
      mind with mind:
      A mind with lust he comprehends as "a mind with lust"; or a mind
      without lust . or a mind with hate . or a mind without hate . or a
      mind with delusion . or a mind without delusion . or a restricted
      mind . or an unrestricted mind . or a mind gone to greatness . or a
      mind not gone to greatness . or a surpassed mind . or an unsurpassed
      mind . or a settled mind . or an unsettled mind . or a released mind .
      or an unreleased mind he comprehends as "an unreleased mind".

      "Anekavihita.m pubbenivaasa.m anussarati, seyyathida.m- ekampi jaati.m
      dvepi jaatiyo ...pe.... Iti saakaara.m sa-uddesa.m anekavihita.m
      pubbenivaasa.m anussarati.
      /numerous variety /past lives /he recollects /that is to say /or one
      /life /or two /lives /. /so /with characteristics /with details
      /numerous variety /past lives /he recollects /
      A numerous variety of past lives does he recollect - that is to say:
      one life, or two lives. so, with particulars, in detail, he recollects
      a numerous variety of past lives.

      "Dibbena cakkhunaa visuddhena atikkantamaanusakena satte passati
      cavamaane upapajjamaane hiine pa.niite suva.n.ne dubba.n.ne, sugate
      duggate yathaakammuupage satte pajaanaati-
      /with divine /eye /purified /surpassing that of humankind /beings
      /sees /falling away /rising up /inferior /exalted /colourful
      /discoloured /gone to good /gone to bad / whatever going according to
      kamma /beings /he comprehends /
      With the divine eye, purified, surpassing that of humankind, he sees
      beings falling away and rising up again; inferior, exalted, colourful,
      discoloured, gone to good, gone to bad - whatever beings going
      according to kamma, these he comprehends-

      'ime vata bhonto sattaa kaayaduccaritena samannaagataa
      vaciiduccaritena samannaagataa manoduccaritena samannaagataa
      ariyaana.m upavaadakaa micchaadi.t.thikaa
      micchaadi.t.thikammasamaadaanaa, te kaayassa bhedaa para.m mara.naa
      apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapannaa.
      /these /indeed /respected /beings /with bodily misconduct /endowed
      /with verbal misconduct /endowed /with mental misconduct /endowed /of
      the noble ones /insulters /holders of wrong view /acquiring the kamma
      of wrong view /they /of the body /the breaking /after /death /loss
      /bad destination /ruin /hell /come into /
      Indeed, these respected beings endowed with bodily misconduct, endowed
      with verbal misconduct, endowed with mental misconduct, insulters of
      the nobles ones, holders of wrong view, acquiring the kamma of wrong
      view they, at the breaking up of the body, after death come into a
      state of loss, into a bad destination, into ruin, into hell.

      Ime vaa pana bhonto sattaa kaayasucaritena samannaagataa
      vaciisucaritena samannaagataa manosucaritena samannaagataa ariyaana.m
      anupavaadakaa sammaadi.t.thikaa sammaadi.t.thikammasamaadaanaa, te
      kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapannaa'ti.
      /these /indeed /respected /beings /with good bodily conduct /endowed
      /with good verbal conduct /endowed /with good mental conduct /endowed
      /of the noble ones /non-insulters /holders of right view /acquiring
      the kamma of right view /they /of the body /the breaking /after /death
      /good destination /heavenly /world /come into /
      Indeed, these respected beings endowed with good bodily conduct,
      endowed with good verbal conduct, endowed with good verbal conduct,
      non-insulters of the nobles ones, holders of right view, acquiring the
      kamma of right view they, at the breaking up of the body, after death
      come into a good destination, the heavenly world.

      Iti dibbena cakkhunaa visuddhena atikkantamaanusakena satte passati
      cavamaane upapajjamaane hiine pa.niite suva.n.ne dubba.n.ne, sugate
      duggate yathaakammuupage satte pajaanaati.
      /so /with divine /eye /purified /surpassing that of humankind /beings
      /sees /falling away /rising up /inferior /exalted /colourful
      /discoloured /gone to good /gone to bad /whatever going according to
      kamma /beings /he comprehends /
      So, with the divine eye, purified, surpassing that of humankind, he
      sees beings falling away and rising up again; inferior, exalted,
      colourful, discoloured, gone to good, gone to bad - whatever beings
      going according to kamma, these he comprehends.

      "Aasavaana.m khayaa anaasava.m[3] cetovimutti.m pa~n~naavimutti.m
      di.t.theva dhamme saya.m abhi~n~naa sacchikatvaa upasampajja viharati.
      /of intoxications /destruction /without intoxication /liberated
      through mind /liberated through wisdom /truly see-able/dhammas
      /himself /realization /having gained with one's own eyes /dwells
      content.

      "Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu aahuneyyo
      hoti ...pe... anuttara.mpu~n~nakkhetta.m lokassaa"ti.
      /with these /indeed /o Bhikkhus /six /dhammas /endowed /a Bhikkhu
      /worthy of adoration /is /. /unsurpassed /field of goodness /for the
      world /
      Indeed, o Bhikkhus, endowed with these six dhammas, a Bhikkhu is
      worthy of adoration, . an unsurpassed field of goodness for the world.





      [1] Imasmi.m sutte khii.naasavassa abhi~n~naa pa.tipaa.tiyaa kathitaa.
      [2] anekavihita.m iddhividhanti aadiini visuddhimagge vuttaaneva.
      [3] aasavaana.m khayaa anaasavanti aasavaana.m khayena anaasava.m, na
      cakkhuvi~n~naa.naadiina.m viya abhaavenaati.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.