Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

wings to awakening

Expand Messages
  • Flavio Costa
    Hello all, bodhi-pakkhiya-dhamma is usually translated as Wings to Awakening, making the word dhamma somewhat implicit. I ve found that pakkha means wing or
    Message 1 of 7 , Feb 15, 2002
    • 0 Attachment
      Hello all,

      bodhi-pakkhiya-dhamma is usually translated as Wings to Awakening, making
      the word dhamma somewhat implicit. I've found that pakkha means "wing" or
      "adherent, associated with", among other meanings.

      Considering that it is a list of "the Buddha's own list of his most
      important teachings" and taking this second meaning of pakkha, I think
      bodhi-pakkhiya-dhamma would rather be translated as something like
      "teachings associated with enlightment" or "awakening-related teachings".

      However, I have never found this rendering before. Is there any simile
      where these teachings are explicitly refered to as wings, or maybe the
      common rendering is something not really meant in the original expression?

      I have some ideas on this, but I would like to know what otehrs think.

      Mettaa,

      Flavio Costa
    • ������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)
      Hello, FC bodhi-pakkhiya-dhamma is usually translated as Wings to Awakening, FC making the word dhamma somewhat implicit. I ve found that pakkha FC means
      Message 2 of 7 , Feb 15, 2002
      • 0 Attachment
        Hello,

        FC> bodhi-pakkhiya-dhamma is usually translated as Wings to Awakening,
        FC> making the word dhamma somewhat implicit. I've found that pakkha
        FC> means "wing" or "adherent, associated with", among other meanings.

        In the PED 'pakkhiya' means strictly 'siding with, associating with';
        'part, side'.

        In Monier-Williams dictionary we read:
        'pak.siiya' - taking the side or party of, siding with (comp.).

        Whence are those 'wings'?

        In Anguttara Nikaya 9.1. there is a term 'sambodhipakkhikaana.m
        dhammaana.m', however 'pakkhika' means the same 'contributing to,
        leading to, associated with, siding with'.

        Monier-Williams:
        'pak.sya' - siding or taking part with.

        FC> Considering that it is a list of "the Buddha's own list of his
        FC> most important teachings" and taking this second meaning of
        FC> pakkha, I think bodhi-pakkhiya-dhamma would rather be translated
        FC> as something like "teachings associated with enlightment" or
        FC> "awakening-related teachings".

        I would suggest 'mental qualities siding with enlightenment'.

        FC> However, I have never found this rendering before. Is there any
        FC> simile where these teachings are explicitly refered to as wings,
        FC> or maybe the common rendering is something not really meant in the
        FC> original expression?

        'Pakkhiya' and 'pakkhika' are adjectives, and can't represent a noun.

        Will we translate 'muugapakkhikaa' or even 'muugapakkho' as 'wing of
        deafness?

        The term 'bodhipakkha' is found four times in three late commentarial
        works. 'Ta.nhaapakkha' and 'di.t.thipakkha' are also a later
        invention.

        Mettaa,
        Dimitry
      • John Kelly
        Flavio, Dimitri, I can t bring much linguistic or etymological expertise to this discussion, other than the fact that the Pali noun pakkhii translates as
        Message 3 of 7 , Feb 15, 2002
        • 0 Attachment
          Flavio, Dimitri,
          I can't bring much linguistic or etymological
          expertise to this discussion, other than the fact that
          the Pali noun "pakkhii" translates as "bird", but I do
          know that the term "Wings to Awakening" is far more
          expressive and poetic in English than the more literal
          alternative translations that have been suggested.
          Also the term "wings" to me carries beautifully the
          sense of "freedom" associated with enlightenment.
          Thus I think it's an excellent translation of the
          term.

          Mettaa,
          John
          --- "������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)"
          <sangha@...> wrote:
          > Hello,
          >
          > FC> bodhi-pakkhiya-dhamma is usually translated as
          > Wings to Awakening,
          > FC> making the word dhamma somewhat implicit. I've
          > found that pakkha
          > FC> means "wing" or "adherent, associated with",
          > among other meanings.
          >
          > In the PED 'pakkhiya' means strictly 'siding with,
          > associating with';
          > 'part, side'.
          >
          > In Monier-Williams dictionary we read:
          > 'pak.siiya' - taking the side or party of, siding
          > with (comp.).
          >
          > Whence are those 'wings'?
          >
          > In Anguttara Nikaya 9.1. there is a term
          > 'sambodhipakkhikaana.m
          > dhammaana.m', however 'pakkhika' means the same
          > 'contributing to,
          > leading to, associated with, siding with'.
          >
          > Monier-Williams:
          > 'pak.sya' - siding or taking part with.
          >
          > FC> Considering that it is a list of "the Buddha's
          > own list of his
          > FC> most important teachings" and taking this second
          > meaning of
          > FC> pakkha, I think bodhi-pakkhiya-dhamma would
          > rather be translated
          > FC> as something like "teachings associated with
          > enlightment" or
          > FC> "awakening-related teachings".
          >
          > I would suggest 'mental qualities siding with
          > enlightenment'.
          >
          > FC> However, I have never found this rendering
          > before. Is there any
          > FC> simile where these teachings are explicitly
          > refered to as wings,
          > FC> or maybe the common rendering is something not
          > really meant in the
          > FC> original expression?
          >
          > 'Pakkhiya' and 'pakkhika' are adjectives, and can't
          > represent a noun.
          >
          > Will we translate 'muugapakkhikaa' or even
          > 'muugapakkho' as 'wing of
          > deafness?
          >
          > The term 'bodhipakkha' is found four times in three
          > late commentarial
          > works. 'Ta.nhaapakkha' and 'di.t.thipakkha' are also
          > a later
          > invention.
          >
          > Mettaa,
          > Dimitry
          >
          >


          __________________________________________________
          Do You Yahoo!?
          Got something to say? Say it better with Yahoo! Video Mail
          http://mail.yahoo.com
        • ������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)
          Hi John, And again, there will be in the course of the future monks undeveloped in bodily conduct... virtue... mind... discernment. They -- being undeveloped
          Message 4 of 7 , Feb 15, 2002
          • 0 Attachment
            Hi John,

            "And again, there will be in the course of the future monks undeveloped
            in bodily conduct... virtue... mind... discernment. They -- being
            undeveloped in bodily conduct... virtue... mind... discernment -- will
            not listen when discourses that are words of the Tathagata -- deep,
            profound, transcendent, connected with the Void -- are being recited.
            They will not lend ear, will not set their hearts on knowing them,
            will not regard these teachings as worth grasping or mastering. But
            they will listen when discourses that are literary works -- the works
            of poets, elegant in sound, elegant in rhetoric, the work of
            outsiders, words of disciples -- are recited. They will lend ear and
            set their hearts on knowing them. They will regard these teachings as
            worth grasping and mastering. Thus from corrupt Dhamma comes corrupt
            discipline; from corrupt discipline, corrupt Dhamma.

            "This, monks, is the fourth future danger, unarisen at present, that
            will arise in the future. Be alert to it and, being alert, work to get
            rid of it."

            http://www.accesstoinsight.org/canon/anguttara/an05-077.html

            Mettaa,
            Dimitry
          • Flavio Costa
            Hello all, The dictionary I use is one based on Buddhadatta s concise dict., and it gives the following translations: pakkhiya: belonging to a faction; siding
            Message 5 of 7 , Feb 15, 2002
            • 0 Attachment
              Hello all,

              The dictionary I use is one based on Buddhadatta's concise dict., and it
              gives the following translations:

              pakkhiya: belonging to a faction; siding with; fortnightly.

              pakkhii: a bird; the winged one.

              pakkha: a cripple; a lamp person; side; party; faction; side of the body; a
              flank, a wing; a fortnight. (adj.) adherent; associated with.

              Curiously, the Anagata-bhayani Suttas sent by Dimitry where translated
              by the same Thanissaro Bhikkhu who translated bodhi-pakkhiya-dhamma as Wings
              to Awakening. Again in the AN IX.1 available at ATI 'sambodhipakkhikaana.m
              dhammaana.m' appears as "the wings to self-awakening".

              The messages posted about this subject made me think that both
              renderings are acceptable depending on the context where they're used. It
              sounds well in Thanissaro's book title and there is no problem with such
              usage since this choice did not obscure the meaning of the expression in the
              book. On the sutta refered to above, however, I think that the choice was
              not so appropriate.

              It seems that when the Buddha used this expression he didn't mean
              anything related to "wings", but it's even possible that he constructed the
              phrase this way to give it a sort of "double meaning", likewise the ariyan
              custom of worshipping the six quarters as father, mother, etc.

              Best regards,

              Flavio Costa
            • ������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)
              Hello: JD If I m not mistaken, I believe the word bodhipakkhiydhammaa is JD commentarial. Buddhaghosa explains the meaning of the term in the JD
              Message 6 of 7 , Feb 15, 2002
              • 0 Attachment
                Hello:

                JD> If I'm not mistaken, I believe the word 'bodhipakkhiydhammaa' is
                JD> commentarial. Buddhaghosa explains the meaning of the term in the
                JD> Visuddhimagga as states or things 'partaking' of enlightenment,
                JD> but I don't think it appears in the Pali Canon.

                Well, 'bodhipakkhiyaa dhammaa' occurs many times in Samyutta Nikaya
                (5.231, etc.), with clear explanation 'bodhaaya sa.mvattati' 'leading
                to Enlightenment'.

                It also occurs several times in Anguttara Nikaya (3.70, 3.300, etc.)

                And why 'states'? Is, for example, 'faith' a state? It is clearly a
                'mental quality'.

                Metta,
                Dimitry
              • Oliver Cooper
                Dear Flavio, you are right that Wings to Awakening is a poetic translation. i was not aware that it is the common translation for bodhi-pakkhiya-dhamma. If
                Message 7 of 7 , Feb 18, 2002
                • 0 Attachment
                  Dear Flavio,
                  you are right that "Wings to Awakening" is a poetic translation. i was not
                  aware that it is the "common" translation for bodhi-pakkhiya-dhamma. If you
                  want as complete an introduction to the 37 factors as you can get i suggest
                  that you buy a copy of "The Buddhist Path to Awakening" by R M L Gethin,
                  published last year by Oneworld books. It is available through Amazon in
                  paperback. It was Dr Gethin's PhD thesis at Manchester University in England
                  and is comprehensive account of the textual references to the 37 factors,
                  covered by each factor and by group of factors. It is a wonderfully written
                  book and it has been very helpful to me in coming to appreciate the
                  interwoven complexity of the Buddha's teaching.

                  Cheers
                  O
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.