Re: Re: [Pali] Gair Lessons 1 & 2
- Dear Dimitry,
Thank you for your thoughtful responses to my
translation attempts of the exercises from Gair.
I have incorporated most of your suggestions into my
revised version, which I have re-posted to the same
place in our files folder.
--- "������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)"
> Hi John,__________________________________________________
> JK> Thank you for catching that typo in the
> references. I
> JK> will fix it. I look forward to having someone
> JK> your Pali expertise look through the solutions
> too and
> JK> send your feedback. That's how we all can
> Well, some more compliments and I will really
> imagine that I'm an
> expert. Unfortunately or not, this imagination is
> just a puff of air
> in the solid world where we have to make continuous
> So back to the G&K textbook: having studied it, I
> would strongly
> advise to check words in the PED instead of the
> glossary when meaning
> is not obvious.
> For example, I would agree with F.L. Woodward in
> translating 'mahato
> atthaaya' and 'mahato anatthaaya' as 'great profit'
> and 'great loss',
> or even 'great well-being' and 'great misery'.
> I would render 'dhammaa' as 'mental qualities' in
> both usages (term of
> Thanissaro Bhikkhu). Why 'thoughts'? 'States' are
> more understandable,
> but I think 'qualities' are closer to intended
> 'pahaanaya' is rather 'for abandoning' than 'for
> 'dhamma' as 'mental quality' fits here better than
> just 'thing'.
> I think 'negligence' would be more exact than
> 'viriaarambho' can also be rendered as 'persistent
> 'anuyogo' is rather 'practice of', 'practicing',
> than 'development'.
> 'rupa' is here a 'sight', 'visual image'.
> 'ti.t.thati' is rather 'remains', 'stands' (though
> 'persists' is also
> 'samanupassaami' is literally '(I) see'.
> Difficult is to attain human state,
> Difficult is to live as a mortal,
> Rare is listening to the true Dhamma,
> Rare is the arising of Buddhas.
> 'sakkacca.m' - I would choose 'properly', 'duly'.
> 'paccantima' - 'bordering', 'on the outskirts'.
> 'samannaagataa' - 'endowed'.
> 'Dhammavinaya.m' - why not just 'Dhamma and Vinaya'.
> They are not
> exactly 'doctrine and moral code'.
> 'nidaana' is rather 'cause', 'foundation'.
> 'kammasamudayaaya' - to the arising of kamma.
> 'kammanirodhaaya' - to the cessation of kamma.
> 'aaraddhaviriyo' - 'resolutely persistent one'.
> Of course, sometimes I am too literal in
> translations, and don't grasp
> the intricacies of English literary style, however I
> think that so far
> we have to understand literal meaning of the texts.
> There are lots of
> psychotechnical terms which are not just poetry.
> I would also greatly appreciate a glance at our
> modest efforts from
> real experts.
> Using Russian translation file, please be aware that
> I used the
> passages directly from Chattha Sangayana CD,
> considering them to be
> more exact.
> ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options
> to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] email@example.com
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
Do You Yahoo!?
Great stuff seeking new owners in Yahoo! Auctions!