Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Pali Day by Day 2/02/2005 [D106]

Expand Messages
  • caball01
    Hi, I have a suggestion for 16, interpreting eva as just, quite, even, only - it s just that , only that , or that alone that gets taken to the other
    Message 1 of 1247 , Feb 3 6:15 PM
    • 0 Attachment
      Hi,

      I have a suggestion for 16, interpreting "eva" as "just, quite,
      even, only" - it's "just that", "only that", or "that alone" that
      gets taken to the other world:

      Whatever they do, that alone they take and go to the other world.

      Let me know what you think.

      Thanks.

      Charles

      --- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@y...> wrote:
      >
      > An Elementary Pali Course
      > Exercise 13-A: Translate into English.
      >
      > 15. Ya.m tva.m icchasi ta.m etassa arocehi.
      > what / you / wish / it / to him / tell
      > What you wish, tell it to him.
      >
      > 16. Ya.m te karonti tam* eva gahetvaa para.m loka.m gacchanti.
      > what / they / do / it / by themselves / having taken /
      > [to] the other world / go
      > Whatever they do, they take it by themselves and go to the
      > other world.
      >
      > 17. Yassa.m disaaya.m so vasati tassa.m disaaya.m ete'pi
      > vasitu.m icchanti.
      > in which quarter / he / lives / in that quarter / they-too /
      > to live / wish
      > In whichever quarter he lives, they wish to live in that
      > quarter too.
      >
      > 18. Eso naro eka.m vadati, esaa naarii añña.m vadati.
      > that / man / one / speaks / that / woman / another /
      > speaks
      > That man says one [thing], that woman says another.
      >
      >
      > metta,
      > Yong Peng.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.