Re: Pali Day by Day 2/02/2005 [D106]
I have a suggestion for 16, interpreting "eva" as "just, quite,
even, only" - it's "just that", "only that", or "that alone" that
gets taken to the other world:
Whatever they do, that alone they take and go to the other world.
Let me know what you think.
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@y...> wrote:
> An Elementary Pali Course
> Exercise 13-A: Translate into English.
> 15. Ya.m tva.m icchasi ta.m etassa arocehi.
> what / you / wish / it / to him / tell
> What you wish, tell it to him.
> 16. Ya.m te karonti tam* eva gahetvaa para.m loka.m gacchanti.
> what / they / do / it / by themselves / having taken /
> [to] the other world / go
> Whatever they do, they take it by themselves and go to the
> other world.
> 17. Yassa.m disaaya.m so vasati tassa.m disaaya.m ete'pi
> vasitu.m icchanti.
> in which quarter / he / lives / in that quarter / they-too /
> to live / wish
> In whichever quarter he lives, they wish to live in that
> quarter too.
> 18. Eso naro eka.m vadati, esaa naarii aÃ±Ã±a.m vadati.
> that / man / one / speaks / that / woman / another /
> That man says one [thing], that woman says another.
> Yong Peng.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]