Pali Day by Day 2/03/2005 [D107]
- Dear friends,
for #21 below, the original question has /sbbe'pi/, which I have
altered to /sabbe'pi/. Please let me know if the original is correct.
An Elementary Pali Course
Exercise 13-A: Translate into English.
19. Paresa.m bha.n.daani maya.m na ga.nhaama.
from different / goods / we / do not take!
Let us not take from different goods.
20. Etaani phalaani maa tassa saku.nassa detha.
those fruits / do not / to it / to bird / give!
Do not give those fruits to the bird.
21. Idaani sabbe'pi te Bhikkhuu uttaraaya disaaya aÃ±Ã±atarasmi.m
now / all-too / they / monks / of northern direction /
in a certain temple / live
All of them, the monks, live in a certain temple in the northern
22. Etasmi.m nagare sabbe naraa apara.m nagara.m agami.msu.
in that city / all / men / [to] other city / went
All the men in that city went to the other city.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]