Re: Pali Day by Day [D Series] Recovery
- Dear Rett and friends,
thanks for bringing that up. Unfortunately, 'saka' is never mentioned
in the book, am I correct with the following sentence:
Puññakaarii saka.m mutti.m labhissanti.
I will also highlight in the answer compilation that it is fine and
common practice to leave the possessive pronouns untranslated. But, I
think it is good to put them in for the exercise.
--- In Pali@yahoogroups.com, rett wrote:
I'm not 100% sure here, but I wonder if _tesa.m_ and _tassaa_ in the
below examples might be an unidiomatic choice of words. It sounds to
my ear in both cases like someone else's deliverance or someone
else's sister respectively. Perhaps the adjective _saka_ 'own' would
be a better choice? Or some other solution, such as just leaving the
words 'their' and 'her' untranslated altogether.
>2. The well-doers will obtain their deliverance.
> puññakaarii / labhissanti / tesa.m / mutti.m
> Puññakaarii tesa.m mutti.m labhissanti.
>4. She went to school with her sister.
> saa / agami / paa.thasaala.m / bhaginiyaa saddhi.m
> Saa tassaa bhaginiyaa saddhi.m paa.thasaala.m agami.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]