Re: [Pali] Pali Day by Day [D Series] Recovery
I'm not 100% sure here, but I wonder if _tesa.m_
and _tassaa_ in the below examples might be an
unidiomatic choice of words. It sounds to my ear
in both cases like someone else's deliverance or
someone else's sister respectively. Perhaps the
adjective _saka_ 'own' would be a better choice?
Or some other solution, such as just leaving the
words 'their' and 'her' untranslated altogether.
>2. The well-doers will obtain their deliverance.
> puññakaarii / labhissanti / tesa.m / mutti.m
> Puññakaarii tesa.m mutti.m labhissanti.
>4. She went to school with her sister.
> saa / agami / paa.thasaala.m / bhaginiyaa saddhi.m
> Saa tassaa bhaginiyaa saddhi.m paa.thasaala.m agami.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]