Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Dhammadi.t.thapa~nho

Expand Messages
  • John Kelly
    Dear Bhante Dhammanando, You re response is very clear and extremely helpful. Thank you VERY much. With metta, John
    Message 1 of 3 , Nov 21, 2004
      Dear Bhante Dhammanando,

      You're response is very clear and extremely helpful. Thank you VERY

      With metta, John
      --- In Pali@yahoogroups.com, Dhammanando Bhikkhu <dhammanando@c...>
      > Dear John,
      > > I've been puzzling over this small passage from the
      > > Milindapa~nha - number III.5.4 (Miln 71):
      > >
      > > Raajaa aaha "bhante naagasena, dhammo tayaa
      > > di.t.tho"ti.
      > Tayaa is the instumental of tva.m. So the question is "Have
      > you seen the Dhamma?" (lit. "Has the Dhamma been seen by
      > you?")
      > > Buddhanettiyaa kho, mahaaraaja, buddhapa~n~nattiyaa
      > > yaavajiiva.m saavakehi vattitabban"ti.
      > Rhys Davids translates:
      > "Have not we disciples, O king, to conduct ourselves our
      > lives long as under the eye of the Buddha, and under his
      > command?"
      > And then adds the footnote:
      > "Mr. Trenckner thinks there is a lacuna here; and
      > Hiinati-kumburee's version perhaps supports this. He renders
      > the passage: "How can a man use a path he does not know? And
      > have not we our lives long to conduct ourselves according to
      > the Vinaya (the rules of the Order), which the Buddha
      > preached, and which are called the eye of the Buddha, and
      > according to the Sikkhaapada (ethics) which be laid down,
      > and which are called his command?" But there are other
      > passages, no less amplified in the Sinhalese, where there is
      > evidently no lacuna in the Paali; and the passage may well
      > have been meant as a kind of riddle, to which the Sinhalese
      > supplies the solution."
      > Horner translates:
      > "Disciples have to proceed for as long as they live, sire,
      > with the Buddha as guide, with the Buddha as [the one]
      > laying down the rules."
      > And adds a footnote repeating what Rhys Davids has said,
      > then continuing:
      > "....The words Buddhanetti and Buddhapa~n~natti may have a
      > reference to D. ii 154: mayaa dhammo ca vinayo ca desito
      > pa~n~natto. Cf. also: dhammaa Bhagava.mnettikaa at M. i 310,
      > A. i 199, etc."
      > Her translation seems fine to me. In the Kankhaavitara.nii
      > (a commentary to the Paatimokkha) there is the gloss:
      > Buddhapa~n~nattenaa' ti buddhena .thapitena, vihitenaa* ti
      > attho.
      > (* vihita: past participle of vidahati)
      > 'By what has been laid down by the Buddha': by what has been
      > fixed and prescribed by the Buddha is the meaning.
      > And in the Milinda.tiikaa are the glosses:
      > Buddhanettiiyaa' ti nibbaana.m neti etaaya sadevake loke' ti
      > netti, suttantaabhidhammapaali.
      > 'With the Buddha as guide': the guide by which one in this
      > world, with its devas, is guided to Nibbaana: the text of
      > the Suttas and Abhidhamma.
      > (Buddhapa~n~natti) pa~n~naayapiiyati etaaya bhagavato
      > aa.naa' ti pa~n~natti. Buddhassa pa~n~natti
      > buddhapa~n~natti, vinayapaali.
      > (Buddha's prescription): 'thereby it is prescribed.' The
      > command of the Blessed One is the prescription. The
      > prescription of the Buddha is the Buddha prescription: the
      > text of the Vinaya.
      > > By best translation attempt so far is:
      > >
      > > The king asked: "Venerable Nagasena, is the Dhamma to
      > > be seen from a three-way perspective?"
      > > Your majesty, as a conduit to awakening, as a
      > > designation of the enlightened one, and something to
      > > be practised by disciples all life-long."
      > > You are clever, venerable Nagasena."
      > >
      > > Am I missing something here?
      > Best wishes,
      > Dhammanando
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.