Re: [Pali] Re: Pali Day by Day 10/22/2004 [D080]
- --- libris <libris@...> skrev:
>"Dhamma indeed protects the Dhammafarer" would be more
> Hi Gunnar,
> carii can be translated literally as "one who goes"
> or as "one who lives by..."
> Dhammacarii = one who lives by Dharma, or more
> briefly, "Dharmafarer"
> This verse is part of our community "hymn".
literal, certainly; translating "dhamma" is always a
problem. ("Truth" seems to me to be closer to
> > > 1. "Dhammo have rakkhati Dhammacaarii."Gunnar
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]