Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Pali] Re: Pali Day by Day 10/22/2004 [D080]

Expand Messages
  • Gunnar Gällmo
    ... Dhamma indeed protects the Dhammafarer would be more literal, certainly; translating dhamma is always a problem. ( Truth seems to me to be closer to
    Message 1 of 1247 , Oct 25, 2004
      --- libris <libris@...> skrev:
      >
      > Hi Gunnar,
      >
      > carii can be translated literally as "one who goes"
      > or as "one who lives by..."
      > Dhammacarii = one who lives by Dharma, or more
      > briefly, "Dharmafarer"
      >
      > This verse is part of our community "hymn".

      "Dhamma indeed protects the Dhammafarer" would be more
      literal, certainly; translating "dhamma" is always a
      problem. ("Truth" seems to me to be closer to
      "sacca".)

      > > > 1. "Dhammo have rakkhati Dhammacaarii."

      Gunnar

      =====
      gunnargallmo@...
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.