Pali Day by Day 10/07/2004 [D069]
- An Elementary Pali Course
Exercise 8-B: Translate into Pali.
2. O householders, why did you not advise your children to go
gahapatayo / kasmaa / tumhe / na ovadittha / tumhaaka.m /
daarake / gantu.m / paa.thasaala.m
Gahapatayo, kasmaa tumhe paa.thasaala.m gantu.m tumhaaka.m
daarake na ovadittha?
3. We saw the king and came.
maya.m / disvaa / narapati.m / agamimhaa
Narapati.m disvaa maya.m agamimhaa.
4. I went and spoke to the poet.
aha.m / gantvaa / avadi.m / kavino
Aha.m kavino gantvaa avadi.m.
5. The chief of the temple sat on a chair and preach the Doctrine
to the householders.
adhipati / aaraamassa / nisiiditvaa / pii.the / desesi /
Dhamma.m / gahapatina.m
Pii.the nisiiditvaa aaraamassa adhipati gahapatina.m Dhamma.m
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]