Re: Pali Day by Day 10/06/2004 [D068]
- Dear Nina and friends,
sorry for the mistake. There is also a printing error on the book.
[a.t.thiihi should be a.t.thiini] It should be:
14. Sunakhaa a.t.thiini gahetvaa magge dhaavi.msu.
dogs / bones / having taken / on road / ran
The dogs took the bones and ran on the road.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> Exercise 8-A: Translate into English.
> 14. Sunakhaa a.t.thiihi gahetvaa magge dhaavi.msu.
> dogs / from guests / having taken / (to) roads / ran
> The dogs seized from the guests and ran to the roads.
N: a.t.thii: bone. How is this: The dogs took the bones and ran on
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]