Re: Pali Day by Day 10/01/2004 [D065]
- Dear Ven. Kumaara, Piya, Rett and friends,
thanks for the additional inputs.
I have looked up 'sa'nga.nhaati' again on PED, and realised that the
gerund has a second form: sa'ngahetvaa.
I agree it would be good to render the sentences in idiomatic
English, but feel that it may be too big a mouthful for a beginner's
exercise. Nevertheless, there is no problem to add alternative
answers to the standard ones, and I will put them on the web at the
completion of the chapter.
--- In Pali@yahoogroups.com, Kumaara Bhikkhu wrote:
>> 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
>> sage / to king / with Dhamma / having treated / went
>> The sage went to the king, having treated with Dhamma.
KB> I wonder if we could render it as "captivated" (as
in "delighted") considering the root word. Besides that, perhaps the
sentence should be like this:
The sage captivated the king with the Dhamma and went away.
KB> Yong Peng, it would be good to try render the translation in
proper idiomatic English.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]