Re: [Pali] Pali Day by Day 10/06/2004 [D068]
- Dear Yong Peng,
op 06-10-2004 14:11 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
> Exercise 8-A: Translate into English.N: a.t.thii: bone. How is this: The dogs took the bones and ran on the road.
> 14. Sunakhaa a.t.thiihi gahetvaa magge dhaavi.msu.
> dogs / from guests / having taken / (to) roads / ran
> The dogs seized from the guests and ran to the roads.
Y.P: 15. Dhamma.m sutvaa gahapatiina.m Buddhe saddha.m uppajji.
> Dhamma / having heard / to householders / in Buddha /N: Arose instead of arised.
> faith / arised
> Having heard the Dhamma, faith in the Buddha arised in
> the householders.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]