Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Pali Day by Day 10/06/2004 [D068]

Expand Messages
  • nina van gorkom
    Dear Yong Peng, ... N: a.t.thii: bone. How is this: The dogs took the bones and ran on the road. Y.P: 15. Dhamma.m sutvaa gahapatiina.m Buddhe saddha.m
    Message 1 of 1247 , Oct 6, 2004
    • 0 Attachment
      Dear Yong Peng,
      op 06-10-2004 14:11 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:

      > Exercise 8-A: Translate into English.
      >
      > 14. Sunakhaa a.t.thiihi gahetvaa magge dhaavi.msu.
      > dogs / from guests / having taken / (to) roads / ran
      > The dogs seized from the guests and ran to the roads.
      N: a.t.thii: bone. How is this: The dogs took the bones and ran on the road.
      Y.P: 15. Dhamma.m sutvaa gahapatiina.m Buddhe saddha.m uppajji.
      > Dhamma / having heard / to householders / in Buddha /
      > faith / arised
      > Having heard the Dhamma, faith in the Buddha arised in
      > the householders.
      N: Arose instead of arised.
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
      • 0 Attachment
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.