Re: Pali Day by Day 10/01/2004 [D065]
- Dear Derek, Nina and friends,
thanks a lot. It is clearer now. I had mistaken 'narapati.m' as
dative, and also did not understand 'sa'nga.nhati' fully.
Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
sage / king / with Dhamma / having helped / went
The sage, having helped/supported the king with Dhamma, went (away).
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
> sage / to king / with Dhamma / having treated / went
> The sage went to the king, having treated with Dhamma.
N: sa'nga.nhitvaa, having supported him with the Dhamma.
This is more free: The sage went to the king and explained Dhamma to
him. This word occurs often here. Help, serve, treat kindly.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]