Re: [Pali] Re: Pali Day by Day 10/01/2004 [D065]
- Dear Yong Peng,
op 04-10-2004 14:55 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
> Exercise 8-A: Translate into English.N: sa'nga.nhitvaa, having supported him with the Dhamma.
> 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
> sage / to king / with Dhamma / having treated / went
> The sage went to the king, having treated with Dhamma.
This is more free: The sage went to the king and explained Dhamma to him.
This word occurs often here. Help, serve, treat kindly.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]