Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Pali Day by Day 10/01/2004 [D065]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    An Elementary Pali Course Exercise 8-A: Translate into English. 1. Muni narapati.m Dhammena sa nga.nhitvaa agami. sage / to king / with Dhamma / having treated
    Message 1 of 1247 , Oct 1, 2004
      An Elementary Pali Course

      Exercise 8-A: Translate into English.

      1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
      sage / to king / with Dhamma / having treated / went
      The sage went to the king, having treated with Dhamma.

      2. Kapayo rukkha.m aaruhitvaa phalaani khaadi.msu.
      monkeys / tree / having climbed / fruits / ate
      The monkeys, having climbed the tree, ate the fruits.

      3. Kadaa tumhe kavimhaa potthakaani alabhittha?
      when / you / from poet / books / received
      When did you receive the books from the poet?

      4. Aha.m tesa.m aaraame adhipati ahosi.m.
      I / their / in temple / chief / was
      I was their chief in the temple.


      metta,
      Yong Peng
    • Dhivan Thomas Jones
      Hello Jayarava and friends, In Norman s translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader s attention to verses 8, 128, 168, 172 and
      Message 1247 of 1247 , Jul 4, 2011
        Hello Jayarava and friends,

        In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.

        Dhivan

        www.dhivan.net



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.