Pali Day by Day 10/01/2004 [D065]
- An Elementary Pali Course
Exercise 8-A: Translate into English.
1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
sage / to king / with Dhamma / having treated / went
The sage went to the king, having treated with Dhamma.
2. Kapayo rukkha.m aaruhitvaa phalaani khaadi.msu.
monkeys / tree / having climbed / fruits / ate
The monkeys, having climbed the tree, ate the fruits.
3. Kadaa tumhe kavimhaa potthakaani alabhittha?
when / you / from poet / books / received
When did you receive the books from the poet?
4. Aha.m tesa.m aaraame adhipati ahosi.m.
I / their / in temple / chief / was
I was their chief in the temple.
- Hello Jayarava and friends,
In Norman's translation of the Dhammapada, in his note for v.259, he directs the reader's attention to verses 8, 128, 168, 172 and 177, where there is the same consonant doubling of p before na as in v.259 (pamajjati to nappamajjati) after what he calls the 'proclitic' use of na. So the formation seems to be a regular phonological feature in Pali.
[Non-text portions of this message have been removed]