Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Pali Primer - Lesson 9

Expand Messages
  • John Kelly
    Greetings Pali Primers, A couple of comments on Lesson 9. If you have the answer key, then note that I have found two typos in it in lesson 9: On translate to
    Message 1 of 46 , Oct 10, 2001
    • 0 Attachment
      Greetings Pali Primers,
      A couple of comments on Lesson 9. If you have the
      answer key, then note that I have found two typos in
      it in lesson 9:

      On translate to English, #6, there is a superfluous
      "and" in their translation "Having played with the dog
      and the children go ..."

      In #17, the key translates vanamhi as "in the park",
      whereas the PP vocabularly lists vana as "forest",
      just as Ong Yong Peng translates it below.

      John Kelly
      --- Ong Yong Peng <ypong001@...> wrote:
      > A Quick Glance
      > This lesson covers the following topic:
      > The absolutive or the indeclinable participle, also
      > known as the
      > gerund. The suffix +tvaa or +ya is added to the root
      > of a verb to
      > form the absolutive.
      > [ Abbreviations ]
      > nom. - nominative case
      > acc. - accusative case
      > ins. - instrumental case
      > abl. - ablative case
      > dat. - dative case
      > gen. - genitive case
      > loc. - locative case
      > voc. - vocative case
      > masc. - masculine gender
      > neut. - neuter gender
      > sing. - singular
      > plur. - plural
      > indec. - indeclinable
      > Exercise 9:
      > Translate into English:
      > 1. Upaasako vihaara.m gantvaa sama.naana.m daana.m
      > dadaati.
      > upaasako = lay devotee (nom.)
      > vihaara.m = monastery (acc.)
      > gantvaa = having gone
      > sama.naana.m = monks (dat.)
      > daana.m = alms (acc.)
      > dadaati = gives
      > Ans: The lay devotee, having gone to the monastery,
      > gives alms to
      > monks.
      > 2. Saavako aasanamhi nisiiditvaa paade dhovati.
      > saavako = disciple (nom.)
      > aasanamhi = seat (loc.)
      > nisiiditvaa = having sat
      > paade = feet (acc.)
      > dhovati = washes
      > Ans: The disciple, having sat on the seat, washes
      > his feet.
      > 3. Daarakaa pupphaani sa.mharitvaa maatulassa datvaa
      > hasanti.
      > daarakaa = children (nom.)
      > pupphaani = flowers (neut./acc.)
      > sa.mharitvaa = having collected
      > maatulassa = uncle (dat.)
      > datvaa = having given
      > hasanti = laugh
      > Ans: The children, having collected flowers and
      > given to the uncle,
      > laugh.
      > 4. Vaacakaa uyyaanamhaa aagamma kassakasmaa odana.m
      > yaacanti.
      > vaacakaa = beggars (nom.)
      > uyyaanamhaa = park (abl.)
      > aagamma = having come
      > kassakasmaa = farmer (abl.)
      > odana.m = rice (acc.)
      > yaacanti = beg
      > Ans: Beggars, having come from the park, beg rice
      > from the farmer.
      > 5. Luddako hatthena sare aadaaya ara~n~na.m
      > pavisati.
      > luddako = hunter (nom.)
      > hatthena = hand (ins.)
      > sare = arrows (acc.)
      > aadaaya = having taken
      > ara~n~na.m = forest (acc.)
      > pavisati = enters
      > Ans: The hunter, having taken the arrows in his
      > hand, enters the
      > forest.
      > 6. Kumaaraa kukkurena saddhi.m kii.litvaa samudda.m
      > gantvaa
      > nahaayanti.
      > kumaaraa = boys (nom.)
      > kukkurena = dog (ins.)
      > saddhi.m = with (indec.)
      > kii.litvaa = having played
      > samudda.m = sea (acc.)
      > gantvaa = having gone
      > nahaayanti = bathe
      > Ans: Boys, having played with the dog, go to the sea
      > and bathe.
      > 7. Vaa.nijo paasaa.nasmi.m .thatvaa kuddaalena
      > sappa.m paharati.
      > vaa.nijo = merchant (nom.)
      > paasaa.nasmi.m = rock (loc.)
      > .thatvaa = having stood
      > kuddaalena = hoe (ins.)
      > sappa.m = serpent (acc.)
      > paharati = hits
      > Ans: The merchant, having stood on the rock, hits
      > the serpent with
      > the hoe.
      > 8. Sappuriso yaacakassa putte pakkositvaa vatthaani
      > dadaati.
      > sappuriso = virtuous man (nom.)
      > yaacakassa = beggar's (gen.)
      > putte = sons (acc.)
      > pakkositvaa = having called
      > vatthaani = clothes (neut./acc.)
      > dadaati = gives
      > Ans: The virtuous man, having called the beggar's
      > sons, gives clothes.
      > 9. Daarako aavaa.tamhi patitvaa rodati.
      > daarako = child (nom.)
      > aavaa.tamhi = pit (loc.)
      > patitvaa = having fallen
      > rodati = cries
      > Ans: The child, having fallen into the pit, cries.
      > 10. Bhuupaalo paasaadamhaa nikkhamitvaa amaccena
      > saddhi.m bhaasati.
      > bhuupaalo = king (nom.)
      > paasaadamhaa = palace (abl.)
      > nikkhamitvaa = having left
      > amaccena = minister (ins.)
      > saddhi.m = with (indec.)
      > bhaasati = speaks
      > Ans: The king, having left the palace, speaks with
      > the minister.
      > 11. Sunakho udaka.m pivitvaa gehamhaa nikkhamma
      > magge sayati.
      > sunakho = dog (nom.)
      > udaka.m = water (acc.)
      > pivitvaa = having drunk
      > gehamhaa = house (abl.)
      > nikkhamma = having left
      > magge = road (loc.)
      > sayati = sleeps
      > Ans: The dog, having drunk water and left the house,
      > sleeps on the
      > road.
      > 12. Sama.naa bhuupaalassa uyyaane sannipatitvaa
      > dhamma.m bhaasanti.
      > Ans: The monks, having assembled in the king's park,
      > speak/talk about
      > dhamma.
      > 13. Putto nahaatvaa bhatta.m bhutvaa ma~nca.m
      > aaruyha sayati.
      > Ans: The son, having eaten the rice and bathed,
      > climbs/gets onto the
      > bed and sleeps.
      > 14. Vaa.nijaa diipamhaa nagara.m aagamma aacariyassa
      > gehe vasanti.
      > Ans: Merchants, having come to the city from the
      > island, live in the
      > teacher's house.
      > 15. Rajako vatthaani dhovitvaa putta.m pakkosati.
      > Ans: The washerman, having washed the clothes, calls
      > his son.
      > 16. Vaanaraa rukkhehi oruyha uyyaane aahi.n.danti.
      > Ans: Monkeys, having descended from trees, wander in
      > the park.
      > 17. Migaa vanamhi aahi.n.ditvaa pa.n.naani
      > khaadanti.
      > Ans: Deer (plur.), having wandered in the forest,
      > eat leaves.
      > 18. Kumaaro nayanaani dhovitvaa suriya.m passati.
      > Ans: The boy, having washed his eyes, sees the sun.
      > 19. Naavikassa mittaa nagarasmaa bha.n.daani aadaaya
      > gaama.m
      > aagacchanti.
      > Ans: The sailor's friends, having taken goods from
      > the city, come to
      > the village.
      > 20. Daarako khiira.m pivitvaa gehamhaa nikkhamma
      > hasati.
      > Ans: The child, having drunk milk and left the
      > house, laughs.
      > 21. Virtuous/good men, having given alms and
      > protected virtues, go to
      > heaven.
      === message truncated ===

      Do You Yahoo!?
      Make a great connection at Yahoo! Personals.
    • Kumaara Bhikkhu
      Dear all,I ve been absent since November as I was somewhat busy then for our Kathina day (18 Nov) and after that on some other matters, including a much
      Message 46 of 46 , Feb 22, 2002
      • 0 Attachment
        Dear all,

        I've been absent since November as I was somewhat busy then for our Kathina day (18 Nov) and after that on some other matters, including a much needed meditation retreat. I've also been spending much time in learning and memorizing the Patimokkha under the guidance of my acariya, Ven. Aggacitta Bhikkhu. I'm at the end of Sanghadisesa now. The Pali does appear rather different from what I've learnt in "Pali Primer".

        Anyway, here's my very, very belated comments on Yong Peng's notes.

        As mentioned earlier, Lesson 14 is (relatively) a breeze. This chapter however give us some interesting Pali food for thought.

        At 10:20 PM 13-11-01, Ong Yong Peng wrote:
        >Translate into English:
        >7. Pu~n~na.m kaatu.m icchantaa tumhe sappurisaa paapamitte
        >pu~n~na.m = merit (acc.)
        >kaatu.m = to do
        >icchantaa = wishing
        >tumhe = you
        >sappurisaa = good men (nom.)
        >paapamitte = evil friends (acc.)
        >ovadissatha = will advise
        >Ans: Wishing to do merit, you good men will advise evil/wicked

        My teacher's answer:
        You good/virtuous men who wish to do merit shall advise evil/wicked friends.

        I think there's an important difference in meaning. If the Pali sentence were to have been
        pu~n~na.m kaatu.m icchantaa
        sappurisaa paapamitte ovadissatha.
        then the English translation would be as given, i.e.,
        Wishing to do merit, you good men will advise evil/wicked friends.
        or, to put it in a different way,
        You good men, wishing to do merit, will advise evil/wicked friends.

        >14. Buddhe pasiiditvaa upaasako devaputto hutvaa saggaloke uppajjati.
        >devaputto = deity (acc.)

        Literally, "devaputta" means a deity's son or god's son (Jesus Christ?!). But it's actually just something like saying "Sakyaputta", which means "Sakyan son". I get the idea that it connote something like an "offspring of the Sakyan clan". In the same way, I think "devaputta" carries the idea of "a son of the deva community", and not the literal "son of a deity". Would appreciate any differing opinions.

        Also, I don't think this can be rightly taken as an accusative, since it's obviously in the nominative form. In the sense of English grammar, it's an "object". But in terms of Pali grammar, I don't know what it can be called. My teacher calls it a "transferred subject". This is just grammar talk, of course, but if anyone knows of another term for it, I'll be happy to know.

        >20. Paapa.m parivajjetvaa kusala.m karonte sappurise devaa
        >Ans: Deities will honour virtuous men avoiding evil and doing good.

        I prefer to think that "vajjeti" by itself already mean "avoid".
        The prefix "pari" carries the meaning of
        "thorough", e.g.
        "parisuddhi": thorough purity;
        "parinibbana": complete release;
        "paripucchati": interrogate (lit. ask thoroughly),
        or "around", e.g.
        "paribbajati": wander about;
        "paribbaajaka": wondering ascetic;
        "parisiñcati": sprinkle all over.

        So, I think "parivajjeti" is better translated as "completely avoid" or "shun" (which I think carries a stronger connotation than just "avoid").

        >21. Sacca.m bhaasantaa asappurise anusaasantaa pa.n.ditaa upaasakaa
        >Ans: Wise people who speak the truth and admonish evil men will
        >become lay devotees.

        Don't you find something funny in the meaning of the sentence?

        My teacher says a suitable English translation of that should be:
        The wise people who speak the truth and instruct evil men are probably lay devotees.

        [Note: upaasakaa here probably refers to "lay followers of the Buddha", making the sentence: The wise people who speak the truth and instruct evil men are probably lay followers of the Buddha.]

        Here, the "ssa" future tense is used to convey probability.

        Some of you may have read or heard about a conversation between the Buddha and Do.na the brahmin (AN IV 36):

        “Devo no bhava.m bhavissatii”ti?
        “Na kho aha.m, braahma.na, devo bhavissaamii”ti.
        “Gandhabbo no bhava.m bhavissatii”ti?
        “Na kho aha.m, braahma.na, gandhabbo bhavissaamii”ti.
        “Yakkho no bhava.m bhavissatii”ti?
        “Na kho aha.m, braahma.na, yakkho bhavissaamii”ti.
        “Manusso no bhava.m bhavissatii”ti?
        “Na kho aha.m, braahma.na, manusso bhavissaamii”ti.

        A literal translation:
        'Will you, sir, be a deva?'
        'No, braahmin, I will not be a deva.'
        'Will you, sir, be a gandhabba?'
        'No, braahmin, I will not be a gandhabba.'
        'Will you, sir, be a yakkha?'
        'No, braahmin, I will not be a yakkha.'
        'Will you, sir, be a human?'
        'No, braahmin, I will not be a human.'

        You may find that the above translation does not fit well in the context. A better English rendering of what Do.na the brahmin was saying may be:
        'Would you, sir, be a deva... gandhabba... yakkha... human?'
        'Could you, sir, be a deva... gandhabba... yakkha... human?'

        From the context, we could see that the Buddha purposely answered in the same "ssa" form, so that He could tell the brahmin that he will not become any of those things as He had freed himself from rebirth.

        Passasi, aavuso?

        >Translate into Paali:
        >2. I will advise the king to rule the island righteously with his
        >Ans: Aha.m amaccehi saha dhammena diipa.m paaletu.m bhuupala.m

        This answer may give the impression that:
        "I together with the ministers will advise the king to rule the island righteously."

        Would be better to put the "bhuupala.m" after "Aha.m":
        "Aha.m bhuupala.m amaccehi saha dhammena diipa.m paaletu.m ovadissaami."

        >13. Paaniiyena patta.m puuretvaa daarako odana.m bhu~njantaaya
        >yaacakaaya dassati.

        What the book tells us in Chapter 5 gives us the impression that "aaya" and "assa" are interchangeable as singular dative case endings for "-a" masculine nouns. However, from what my teacher told me, "aaya" has a more specific usage, that is "for the sake of", e.g.: Naro puttaaya kamma.m karoti.

        Therefore, it would be better to substitute "bhu~njantaaya yaacakaaya" with "bhu~njantassa yaacakassa".

        >23. Dhammena vasanto/jiivanto tva.m sappuriso hosi.

        "Jiivanto" would be a better choice. "Vasati" means something like "stay, abide, reside (somewhere)".

        As always, I'd appreciate any sharing of differing views.


        Do You Yahoo!?
        Get your free @... address at http://mail.yahoo.com
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.