MN62 Mahaaraahulovaadasutta (18/Final)
- Dear Nina and friends,
I apologise for the long interval of four months. Here is the next
and final part of the sutta. There are some words which I am not
sure, please help.
"Eva.m bhaavitaa kho, Raahula, aana-apaana-ssati,
thus / cultivated / indeed / Rahula / in breathing-out breathing-
"Cultivated thus, Rahula, the mindfulness on in and out breathing,
eva.m bahuliikataa maha-p-phalaa hoti maha-anisa.msaa.
thus / practised frequently / great fruit / is / great profit
practised frequently thus, is of great fruit and profit.
Eva.m bhaavitaaya, Raahula, aana-apaana-ssati-yaa,
thus / cultivated / Rahula / of in breathing-out breathing mindfulness
Thus cultivated, Rahula, of the minfulness on in and out breathing,
eva.m bahuliikataaya yepi te carimakaa assaasaa tepi viditaava
nirujjhanti no aviditaa"ti.
* yepi ???
* carimaka (adj.) the last; subsequent.
* assaasa (m.) breath, inhalation.
* tepi ???
* vidita (past part. from root vid) known, found out.
* viditaava ???
* nirujjhanti (3rd pers. plural of nirujjhati) cease; dissolve;
* no (ind.) not.
this-spoke / the Blessed One
The Blessed One spoke thus.
* idamavoca = ida.m + avoca : this + spoke
Attamano aayasmaa Raahulo Bhagavato bhaasita.m abhinandiiti.
delighted / venerable / Rahula / of the Blessed One / words / rejoices
Delighted is the venerable Rahula, who rejoices at the words of the
* attamano (m.) he who is delighted.
* bhaasita (n.) speech, saying, word.
* abhinandii (m. sing. of abhinandin) he who rejoices.
Please correct me if I am wrong.
- Dear Nina and friends,
thanks again, Nina. I shall write to you offline regarding the
preparation of the materials for the Web. I think it shall be easier
for us that way.
At the same time, I would also like to thank everyone who have
participated in the discussion and made the translation of
Maharahulovada Sutta a success.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> Yes, I think it is allright.
> As to putting in the commentaries, I totally lack all technical
> I can do anything, I will, but how? Would you give me an outline,
> > I have reworked out the sentence:
> > eva.m bahuliikataaya yepi te carimakaa assaasaa tepi viditaava
> > nirujjhanti no aviditaa"ti.
> > thus / practised frequently / also which / they / last / breaths /
> > those too / known indeed / cease / not / unknown / (end-quote)
> > thus practised, even those final inbreaths and outbreaths are
> > as they cease, not unknown."