Re: AN translations (AN I, 1)
- Thanks again, Nina.
>C: A"nguttaranikaayoN: anga constituent part. uttara: higher. I think it means that the
> [A"nguttara aka Ekuttara(: passing over some?)]
> factors, limbs + guard; pass over/collection = things to be
> guarded/knowing about
go up, from Ones, to Twos, etc. Upgrading.
C: of course, as in lokuttara! Also, PaliWords gives: an answer, reply.
This nikaaya is called 'The "Further-factored" Discourses' on ATI.
C: eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane
> anaathapi.n.dikassa aaraame.N: viharati: to dwell or stay. No suggestion of subduing earth. vana is
> one/time/Fortunate One/Savatthi/lodging/Jetavana (having to do with
> having subdued 'earth'/form and such?) /Anathapindika/Park.
C: I still play with Jetavana even though the forms in PaliWords don't
really justify it: Jeta --> Jeti (ji + e): conquers, subdues.
Avana --> avani : earth. Vana --> va.na : wound, sore & vaa.nii :
word, speech. Thus, the (grove of) words the Physician spoke are for
overcoming (kaamaloka)/healing. I should study grammar rather than make
things up playing scrabble with my few leaves!
N: citta.m pariyaadaaya ti.t.thati : this is very interesting. I made a
study of cross references of this expression when doing the Co. to
Mahaaraahulovaadasutta. Here it is:
<manaapaamanaapaa phassaa [desirable and undesirable impressions]
Apply yourself to the mental development that is like the earth, Rahula,
For, Rahula, agreeable and disagreeable impressions that have arisen
you apply yourself to the mental development that is like the earth,
not persistently overwhelm the mind. >
We discussed this here and came to this translation: persistently
However, this is not the only possibility.
C: Sister Uppalawanna uses 'captivates', which I rather like too, with
its 'charming' connotations. Her translation of the AN is at
<Matter and others.
I heard thus. At one time the Blessed One was living in the monastery
Anathapindika in Jeta's grove in Savatthi. The Blessed One addressed the
bhikkhus and said:
1."Bhikkhus, I do not know of a form that captivates the mind of man as
woman. The form of a woman indeed captivates the mind of a man. This is
C: Itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya
> womanform, /monks/man/thinks/excessively/abidesN: The sight of a woman (here it is visible object, or sight, ruupa.m;
> The female, monks, man obsesses on.
on comes sound, etc.) persistently obsesses a man.
C: Yes, just saying female misses the point.
Thus I have heard- Once the Buddha was staying at Savatthi, in
Anathapindika's Jetavana Park [Monastery]. Indeed, the Buddha addressed
the monks there, [inviting them to listen]: "Monks". "Venerable Sir",
the monks accepted. The Buddha said this:
I do not say, monks, that there is any other single thing [of form]
because of seeing which, a man's thoughts remain obsessesed, as that of
woman. The female form, monks, persistently overwhelms a man.
This is the first thing.
Eva.m me suta.m- eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati
jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame. Tatra kho bhagavaa bhikkhuu
aamantesi- "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato
paccassosu.m. Bhagavaa etadavoca- "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m
ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya
ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthiruupa.m. Itthiruupa.m,
bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti. Pa.thama.m.